2007-02-08

О статье Сергея Гущина ("Восстановительный перевод Уитнесса Ли")

\Ответы на критику

В 2000 году "Центром апологетических исследований" (Санкт-Петербург) была опубликована статья Сергея Гущина под названием "Восстановительный перевод "Уитнесса Ли".

Эта обвинительная статья быстро разошлась по Интернету сотнями экземпляров и, можно сказать, получила статус "ответа на все вопросы" о Восстановительном переводе. На многих христианских форумах в качестве ответа на вопросы людей, интересующихся Восстановительным переводом Библии, в первую очередь, приводится ссылка именно на эту публикацию.

В рамках этого общения я рассмотрю некоторые моменты, затронутые в статье. В качестве подробных ответов на критику в адрес служения Уитнесса Ли можно порекомендовать соответствующие книги, изданные "Коллектором библейской книги".

О ТЕКСТЕ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Анализируя текст Восстановительного перевода, Сергей Гущин рассматривает перевод только одного (!!!) греческого слова (и на основании этой статьи сотни людей уже сделали "вывод" о Восстановительном переводе).

Автор статьи рассматривает слово aletheia, которое во всех известных переводах Нового Завета на русский язык переведено словом "истина". В Восстановительном переводе НЗ это греческое слово переводится словами "истина", "истинность" и "действительность" в зависимости от контекста, в котором оно находится (подобно этому греческое слово pneuma переводится как "Дух", "дух", "воздух", "ветер", "дыхание" или "призрак" в зависимости от контекста). Например, Ин. 14:6 в ВП звучит так: "Я есть путь, и действительность, и жизнь...". Именно слово "действительность" стало объектом критики.

Следует отметить, что в своих рассуждениях о переводе слова aletheia автор статьи не упоминает некоторые существенные моменты, которые просто необходимы при рассмотрении такого вопроса.

Во-первых, в его статье не приводятся возможные переводы слова aletheia, которые дают греческо-русские словари (в словарях слово "действительность" является одним из вариантов перевода слова aletheia).

Во-вторых, в статье отсутствует даже попытка рассмотреть значение слова "действительность" в современном русском языке. Никаких ссылок на греческо-русские словари, энциклопедии или справочники. Никаких цитат. Очевидно, что автор отстаивает не истину, а традиционную богословскую терминологию. Такую работу сложно назвать
объективным исследованием.

В-третьих, Сергей Гущин (в отличие от авторов Восстановительного перевода) не дает никаких объяснений значения слова "истина", использование которого он так ревностно отстаивает.

По поводу перевода Ин. 14:6 Сергей Гущин пишет: "...насколько легче, например, понять фразу: "Я есть путь и истина и жизнь", чем, искажая смысл, писать в оправдание многословные путанные примечания. Что легче понять: "Иисус - истина", или "Иисус - действительность"?". Я несколько раз встречался с подобными высказываниями. Однако их авторы, как правило, не объясняют свое понимание фразы "Иисус - истина".

Перевод слова aletheia в ВП уже рассматривался в этом блоге достаточно подробно.

О ПРИМЕЧАНИЯХ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Главным образом, Сергей Гущин в своей статье рассматривает не текст, а примечания Восстановительного перевода. Вот пример того, как это выглядит:

У.Ли: "Сын - это Отец; поэтому Ему дано имя Отец (Ис. 9:6)" (Ин. 5:43, прим.1). "Сын - это воплощение Отца, Его выражение" (Ин. 14:7, прим.1).

Библия: Отец и Сын - разные личности (Ин. 5:17,19,21; 10:15; 1 Пет. 3:21-22).

Когда мы говорим о Троице, мы касаемся тайны, высшей тайны во вселенной. Поэтому здесь нужно быть предельно осторожным в формулировках. И когда мы анализируем представления какого-либо автора о Троице, мы должны быть добросовестны (легко вырвать несколько коротких цитат и представить дело в искажённом свете).

Давайте более подробно рассмотрим два примечания из Восстановительного перевода, которые в данном случае цитирует Гущин.

Примечание 1 к Ин. 5:43 ("Я пришел в имени Моего Отца..."): "Сказать, что Сын в имени Отца, - это всё равно, что сказать, что Сын - это Отец, поэтому Ему дано имя Отец (Ис. 9:6). Это доказывает, что Сын и Отец - одно (10:30)..." (прим.: здесь Уитнесс Ли не доказывает ничего большего, чем то, о чем говорит Библия).

Примечания 1 к Ин. 14:7: "Эта глава раскрывает, каким образом Бог раздаёт Себя в человека. Раздавая Себя в нас, Бог является триединым. Он един, и в тоже время Он - три: Отец, Сын и Дух..." (затем говорится: "Сын - это воплощение Отца, Его выражение" и т.д.).

И в Ин. 5:43, и в Ин. 14:7-11 Господь Иисус подчеркивает, что Отец и Сын неразделимы ("Видевший Меня видел Отца", "Я в Отце и Отец во Мне" и др.), Отец и Сын - одно (Ин. 10:30). И Уитнесс Ли просто отмечает это в примечаниях. При этом он комментирует эти стихи, представляя уравновешенную истину о Триедином Боге: с одной стороны, Бог единственен (Пс. 85:10; Ис. 45:5), но с другой стороны, Он троичен - Отец, Сын и Дух (Мф. 28:19). Это ясно и полностью открывается в Святом Слове, и нам нужно принимать эти два аспекта в равное мере.

В отличие от Уитнесса Ли, который в примечаниях учитывает оба вышеуказанных аспекта, Сергей Гущин в своей статье слишком подчеркивает аспект троичности в ущерб аспекту единственности (даже не обращая внимания на стихи, к которым написаны примечания).

Фраза Гущина "Отец и Сын - различные личности..." [с мал.буквы] - это, как минимум, однобокое утверждение. Но в данном случае вопрос не в личных убеждениях автора статьи, а в том, что его обвинения в модализме в адрес Уитнесса Ли не выглядят объективными и обоснованными.

Хотелось бы спросить у Сергея Гущина: что не соответствует Писаниям в словах "Сын - это воплощение Отца, Его выражение"?

Прочитайте стихи, к которым написано вышеуказанное примечание - Ин. 14:7-10 (СП): "Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего; и отныне знаете Его и видели Его. Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь: "покажи нам Отца"? Разве ты не веришь, что Я в Отце, и Отец во Мне?...".

В Ин. 1:18 говорится, что Сын явил Отца, которого никто никогда не видел. А в Евр. 1:3 (СП) Сын назван "сиянием славы и образом ипостаси Его". Еще одно подтверждение того, что Сын является выражением Отца (на самом деле это подтверждение чего-то большего): в Кол. 1 говорится о Сыне (ст.13), "который есть образ Бога невидимого" (ст. 15). Разве Сын не является выражением Отца?

Примечание 1 к Ин. 14:7 (ВП) достойно того, чтобы прочитать его до конца (выше был приведен лишь короткий отрывок из него).

По коротким фразам вырванным из контекста примечаний, конечно, невозможно увидеть общую картину того, о чем говорится в примечаниях, или сделать выводы об учении Уитнесса Ли. Лучше лично рассмотреть примечания ВП, касающиеся Троицы. Ссылки на эти примечания даны в статье "Вопрос о модализме и Троице".

Подробно вопрос о Троице рассмотрен в брошюре "Истина о Троице. Два ответа Уитнесса Ли", которую можно приобрести в КБК. Прежде, чем принять решение об учении Уитнесса Ли, целесообразно прочитать эту небольшую брошюру.

Еще одна цитата из статьи С.Гущина:
У.Ли: "Любовь Отца к Сыну проявилась в том, что Он дал Сыну Свою жизнь, Свою природу, Свою полноту и Свою славу" (Ин. 17:23, прим.1, ст.26, прим.1)...

Библия: Сын имел божественную жизнь, божественную природу и славу предвечно (Ин. 8:58; Рим. 9:4,5; Кол. 2:9,10). Не было момента, чтобы Сын не имел жизни или равной с Отцом славы (Ин. 1:3,10; Кол. 1:16)...".

Я согласен с утверждением Гущина в этой цитате (хотя понятно, что он не различает здесь два аспекта Христа: Его божественность и Его человечество). Но я так же согласен с тем, что говорит Уитнесс Ли, потому что он просто цитирует Библию:

Ин. 5:26 "Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну ДАЛ иметь жизнь в Самом Себе" (СП).

Ин. 17:22: "И славу, которую Ты ДАЛ Мне, Я дал им...", ст.24: "...да видят славу Мою, которую Ты ДАЛ Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира" (СП).

Очевидно, что слова Уитнесса Ли вступают в противоречие не с Библией, а с определенными традиционными и стандартизованными богословскими доктринами. Вся статья Гущина построена именно на таких противопоставлениях.

Сергей Гущин противопоставляет словам Уитнесса Ли фразу: "Библия: Отец и Сын - различные личности...". Но, строго говоря, это не цитата из Библии (как и все остальные утверждения Гущина, начинающиеся со слова "Библия:...").

После слов "У.Ли:..." он цитирует отрывки из примечаний У.Ли. А после слова "Библия:..." он цитирует не Библию, а определенные богословские формулировки. Статья выглядела бы более корректной, если бы вместо слова "Библия" использовалась аббревиатура "ЦАИ" ("Центр апологетических исследований").

ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Когда я прочитал статью Сергея Гущина, у меня сложилось впечатление, что автор написал ее, так и не разобравшись в том, чему учит Уитнесс Ли. Об этом свидетельствуют его собственные слова: "...Толкования Ли - сплошная путаница, состоящая из богословских терминов. Из его писаний очень трудно воссоздать стройные и взаимосвязанные учения и понять, во что он на самом деле верил... Кроме путаницы в христианской терминологии, текст примечаний Ли изобилует совершенно непонятными выражениями, которые без особых разъяснений понять невозможно...".

Можно ли сказать, что у автора этих слов была ясность в отношении того, что он критиковал? Судя по всему, Сергей Гущин не ставил перед собой цель провести доскональное исследование учения Уитнесса Ли. Он лишь пытался обнаружить (возможно, просто в терминологии или построении предложений) "серьезные расхождения с учением традиционного христианства".


Комментариев нет: