2007-02-09

Перевод Лк. 23:3 ("...Так и есть, как ты говоришь")

\Примеры перевода стихов (НЗ)

В Синодальном переводе в Лк. 23:3 написано: "Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь" (параллельные стихи Мф. 27:11 и Мк. 15:2).

Когда я читал Новый Завет первый раз, мне было интересно понять, что Господь имел в виду, отвечая Пилату "ты говоришь"?

В Восстановительном переводе Лк. 23:3 звучит так: "И Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? - И Он сказал ему в ответ: Так и есть, как ты говоришь".

В ВП курсивом добавлены слова "так и есть, как" для того, чтобы русскому читателю легче было понять эту греческую фразу. В примечании к этому стиху приведена цитата Г.Алфорда: Этот ответ следует понимать как "определенно утвердительный" (прим.1).

Похожее выражение, "ты сказал", используется в Мф. 26:64, когда Господь отвечает на вопрос первосвященника: "...Ты ли Христос, Сын Божий". ВП передает ответ Господа так: "...Ты сказал правильно..." (добавлено слово "правильно"). Такой перевод подтверждается в Мк. 14:61-62 (параллельный стих - Лк. 22:70).

Вот еще несколько источников, объясняющих значение фразы "ты говоришь".

Перевод НЗ Кузнецовой ("Радостная весть", РБО, 2001). В примечании к Мф. 26:64 написано: "Это ты сказал - скорее всего, это не отрицание, а косвенное утверждение" (стр. 54).

Толкование, сделанное Славянским Евангельским Обществом (издание Библейской миссии СЕО). В комментариях к Мф. 26:64 говорится: "Иисус ответил положительно. Русское "ты сказал" в английском тексте Библии звучит примерно как "да, ты сказал то, что есть"" (стр. 85).

Брюссельская Библия. Комментарий к Мф. 26:64: "Ты сказал" - восточный оборот речи, означающий утверждение".

Толковая Библия Лопухина. Комментарий к Мф. 27:11: "Ответ Христа не был двусмысленным, но был прямым утверждением Его царского достоинства...". Комментарий к Мф. 26:64: "...Его слова заключали в себе утверждение мысли, высказанной первосвященником, равносильное "да, да"...


Комментариев нет: