2007-01-31

Перевод Ин. 14:6 ("...Я есть путь, и действительность, и жизнь...")

\Примеры перевода стихов (НЗ), слов \Ответы на вопросы о ВП

Стих Ин.14:6 в Восстановительном переводе звучит так: "Иисус говорит ему: Я есть путь, и действительность, и жизнь; никто не приходит к Отцу, кроме как через Меня".

Использование слова "действительность" вместо слова "истина" в этом стихе стало причиной появления нескольких критических публикаций (самая известная из них - статья Сергея Гущина, которая рассматривается в этом блоге).

Суть вопроса - значение греческого слова aletheia ("алетейа"), которое используется в Ин.14:6. Во всех известных переводах Нового Завета на русский язык оно переведено словом "истина". Но греческо-русские словари предлагают несколько значений этого слова: истина, правда, истинность, верность, действительность (см., например, "Греческо-русский словарь Нового Завета", изданный Российским Библейским Обществом).

Очевидно, что перевод этого многогранного и глубочайшего слова, которое встречается в Новом Завете более ста раз, зависит от контекста, в котором оно находится (так же, как слово pneuma в зависимости от контекста переводится как "воздух", "ветер", "дыхание", "призрак", "дух" или "Дух").

В известных русских словарях и энциклопедиях даются подробные значения слов "истина" и "действительность". Разумно заглянуть в них при обсуждении данного вопроса (см., например, Большую советскую энциклопедию).

Согласно словарному значению "действительность" - это то, что существует на самом деле, подлинная реальность (в противоположность видимости), то, что есть. В этом смысле понятия "истина" и "действительность" можно считать синонимами.

В словарях можно также увидеть тонкое различие в значениях этих слов. "Истина" - это "адекватность познания действительности", "согласие наших мыслей с действительностью", "верное отражение объективной действительности в сознании человека, воспроизведение её такой, какой она существует сама по себе, вне и независимо от человека и его сознания" (цитаты взяты из Словаря Брокгауза и Ефрона, Толкового словаря Ушакова, Толкового словаря Даля, Большой советской энциклопедии и Словаря по общественным наукам). Вот простой пример. Ваш рассказ о вашем доме является истиной (естественно, если вы говорите правду). Но сам дом, в определенном смысле, является действительностью, он существует.

Мне более интересны определения слова "истина", которые дают авторитетные исследователи Библии. Но в справочной библейской литературе на русском языке значение такого распространенного в Новом Завете слова как "истина" не представлено достаточно полно (исключением из правил является Библейский словарь Брокгауза).

Восстановительный перевод содержит очень подробные и разносторонние комментарии к слову aletheia в его новозаветном употреблении. Уже один этот факт говорит в пользу этого издания.

Самое подробное объяснение значений слова aletheia содержится в примечании 6 к 1 Ин. 1:6 ВП (в этом стихе оно переведено словом "истина"). Ниже приведено несколько отрывков из этого примечания.

"Греческое слово означает действительность (противоположность суетности), правда, правдивость, подлинность, искренность. Это очень свойственный Иоанну термин и одно из глубочайших слов в Новом Завете; оно обозначает все аспекты действительности божественного домостроительства как содержание божественного откровения, передаваемые и раскрываемые святым Словом..."

Далее приведено восемь аспектов этой действительности, один из которых относится к Христу. Здесь говорится, что Христос является действительностью:"а) Бога и человека (Ин. 1:18,51; 1 Тим. 2:5); б) всех прообразов, предызображений и теней в Ветхом Завете (Кол. 2:16-17; Ин. 4:23,24 и примечания); и в) всего божественного и духовного: божественной жизни и воскресения (Ин. 11:25; 14:6), божественного света (Ин. 8:12; 9:5), божественного пути (Ин.14:6), мудрости, праведности, освящения и искупления (1 Кор. 1:30) и т.д. Поэтому Христос является действительностью (Ин. 14:6; Эф. 4:21)".

Это одно из восьми определений греческого слова aletheia, приведенных в этом примечании. Я хотел бы спросить: что в этом замечательном примечании не соответствует истине? Если слово "действительность", употребленное в Восстановительном переводе, и вступает в противоречие, то, во всяком случае, не с истиной, а с определенными религиозными стереотипами и традициями.

Разве Христос не является действительностью? Сказать, что Христос является действительностью, это то же самое, что сказать, что Христос - это Тот, кто есть (Ин. 8:24, 58).

Ниже приведены ссылки на ключевые примечания ВП к слову aletheia в различных вариантах перевода:

ИСТИНА - 1 Ин. 1:6 (прим.6), ст.8 (прим.3); Кол. 1:5 (прим.3), ст.6 (прим.2); Ин. 8:32 (прим.1); Рим. 2:2 (прим.2); 1 Тим. 2:4 (прим.2 и ссылки), 3:15 (прим.5); Эф. 4:15 (прим.1), 6:15 (прим.3).

ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ - Эф. 4:21 (прим.1), ст.24 (прим.5); Ин. 1:14 (прим.6), ст.17 (прим.1); 14:6 (прим.2).

ИСТИННОСТЬ - Ин. 4:24 (прим.5); Рим. 3:7 (прим.1), 15:8 (прим.3); 2 Ин. 1 (прим.3).



Комментариев нет: