Перевод 1 Пет. 3:21 ("...обращение доброй совести к Богу...")
На одном из форумов был задан вопрос о переводе 1 Пет. 3:21.
Синодальный перевод: "...крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести...".
Восстановительный перевод: "...крещение: не удаление грязи плоти, а обращение доброй совести к Богу...".
Вопрос заключался в переводе греческого слова «эперотема» (это слово употребляется только в этом месте Писаний). В СП оно передано словом "обещание", а в ВП - словом "обращение".
Давайте рассмотрим другие варианты перевода:
1. Греческо-русский словарь Нового Завета: «эперотема» - 1) просьба, 2) обещание, 3) ответ, 4) призыв. Ссылка на 1 Пет. 3:21 – «обещание, данное чистой совестью Богу» или «обещание доброй совести Богу» или «просьба к Богу о чистой совести».
2. Новый Завет на греческом с подстрочным переводом на русский язык (букв.): "...совести доброй обязательство для Бога...». В примечании к этому слову говорится: или «просьба к Богу о чистой совести».
3. Подстрочный греческо-русский Новый Завет под редакцией Виктора Журомского: "...но совести доброй настоятельное прошение у Бога...".
4. Новый Завет в переводе Кузнецовой: «...обещание, данное чистой совестью Богу...». В примечании говорится: возможны другие переводы: «обещание чистой совести Богу» и «просьба к Богу о чистой совести».
5. Новый завет в переводе Кассиана: "...обязательство доброй совести пред Богом...".
В примечании 4 к 1 Пет. 3:21 (ВП) говорится: «Греческое слово обозначает вопрос, просьбу. По поводу его значения идет очень много споров. Правильное значение, как кажется, даёт Г.Алфорд: «искание Бога в доброй и чистой совести». Именно это управляет надлежащей христианской жизнью. Такого рода вопрос, заключающий в себе просьбу, может рассматриваться как обращение или запрос. Возможно, Пётр имеет в виду здесь, что крещение – это обращение того, кто крестится, к Богу с просьбой дать ему добрую совесть по отношению к Богу…».
Как видите, точка зрения на это слово в Восстановительном переводе имеет предположительный оттенок (и это справедливо, учитывая то, что перевести в данном случае не так просто).
Вот моя личная точка зрения при выборе различных вариантов перевода (я допускаю, что она может быть неточной). Обещать что-то Богу в контексте того, о чем говорится в 1 Пет.3:21, – значит быть слишком уверенным в себе (ср. Флп. 3:3; 2 Кор. 1:9). В принципе, обещание – это привилегия Бога. А верующие обращаются к Богу: в покаянии, в молитве, в прошении, в посвящении, в исповеди… Мы обращаемся к Богу для того, чтобы позволить Ему сделать в нас то, что Он хочет (то, что Он обещал).
Поэтому я полностью согласен с вариантом, предложенным в Восстановительном переводе: «…крещение – это обращение того, кто крестится, к Богу с просьбой дать ему добрую совесть по отношению к Богу» (прим.4).
Комментариев нет:
Отправить комментарий