2007-02-02

Перевод Рим. 8:1 ("Итак, теперь нет никакого осуждения тем, кто в Христе Иисусе")

\Примеры перевода стихов (НЗ) \Ответы на вопросы о ВП

Несколько лет назад я получил письмо с вопросом, касающимся Рим. 8:1 в Восстановительном переводе. Ниже приведены варианты этого стиха в Синодальном и Восстановительном переводах.

СП: "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу".
ВП: "Итак, теперь нет никакого осуждения тем, кто в Христе Иисусе".

Автор письма возмущенно указал на то, что в ВП вырезаны слова "...живут не по плоти, но по духу", и обвинил переводчиков ВП в том, что они намеренно обольщают читателей, скрывая от них истину о духе.

Честно говоря, я был немного смущен, поскольку до того времени я не рассматривал этот стих и не замечал эту разницу в переводах. В этом общении я хотел поделиться некоторыми исследованиями этого вопроса, которые провёл один из братьев.

Этот вопрос касается не перевода, а греческого текста, который использовался для перевода. Авторы Восстановительного перевода использовали греческий текст, который принят Библейскими обществами всех стран (Нестле-Аланд, который полностью совпадает в последних изданиях с текстом Объединенных библейских обществ).

Синодальный перевод сделан с текста, которым русские переводчики располагали 150 лет назад. С тех пор в греческий текст (путем сопоставления рукописей) было внесено множество уточнений. Если бы они делали свой перевод сегодня, они тоже, очевидно, не включили бы эти слова. Например, православный епископ Кассиан тоже не включает их в свой перевод. Почему? Потому что он хотел обольстить читателей? Нет, просто он делал свой перевод на 100 лет позже Синодального, и в его распоряжении был текст гораздо лучшего качества.

Прим.: В переводе Кузнецовой ("Радостная весть", РБО, 2001) и в Новом Завете на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык (РБО, 2001) в Рим. 8:1 тоже отсутствуют слова "...живут не по плоти, но по духу".
Слова "...живут не по плоти, но по духу" в Синодальном переводе Рим. 8:1 - это отрывок из четвертого стиха, вставленный в первый стих.

В текстологических справочниках можно посмотреть историю этой вставки. Эти слова добавлены вторым переписчиком двух кодексов (Синайского и Безы). Но при этом точно известно, что ни в оригинале, ни и в первой копии их не было. Потом эта вставка перекочевала в так называемый "текст большинства", из-за чего и получила широкое распространение. В Ватиканском кодексе этих слов вообще нет и не было.

Генри Алфорд, авторитетный специалист по тексту Нового Завета (XIX век), пишет по поводу этого отрывка следующее: "Переписчик, который вставил сюда эти слова из четвертого стиха, поступил так потому, что неправильно понял логику рассуждений Павла в этих стихах".

Комитет Библейский обществ, который принимал решения по тексту Нового Завета (пять ведущих текстологов планеты, которые сопоставляли все имеющиеся рукописи и свидетельства и выносили окончательное суждение по поводу того, что было написано в оригинале) опубликовал довольно толстую книгу, в которой подробно описан каждый случай, когда возникали какие-то сомнения по поводу того, что было написано на самом
деле в оригинале Нового Завета.

В каждом случае они отмечают степень своей уверенности (по шкале от 1 до 5) и объясняют, какие доводы побудили их сделать выбор в пользу того или иного варианта. Отрывок из Рим. 8:1 в этой книге даже не упоминается (у них были сомнения по поводу других слов в 8:1 и 8:2, но не по поводу этих). Это означает, что они абсолютно убеждены, что в оригинале их не было.

Несколько слов по поводу того, что "переводчики ВП намеренно обольщают читателей, скрывая от них истину о духе".

На мой взгляд, упреки в том, что переводчики ВП скрыли от читателей истину о духе, выглядят довольно странными (учитывая то количество примечаний к словам "дух" и "Дух", которые содержатся в ВП). Скорее их можно "упрекнуть" в обратном - в том, что они последовательно подчеркивают эту истину (особенно в Рим. 8).

Бесспорным является тот факт, что никакой другой перевод Библии на русский язык (даже сопровождаемый комментариями) не сосредоточивает внимание читателей на человеческом духе (и Святом Духе) так, как это делает Восстановительный перевод с примечаниями.



Комментариев нет: