2007-01-29

Об отношении к Синодальному переводу Библии

О Библии и её переводах

Синодальный перевод Библии несомненно является выдающимся и бесценным трудом, благодаря которому множество людей нескольких поколений открыли для себя Божье слово и приняли Господа Иисуса Христа как своего Спасителя. Невозможно переоценить значение этого перевода в христианской истории русскоязычного мира.

Со дня своего издания [Новый Завет - 1863 г., полная Библия - 1876 г.] и до настоящего времени этот перевод остаётся самым распространённым и авторитетным переводом Библии на русский язык. Если не учитывать перевод Кассиана, на протяжении десятилетий в России не было других переводов, которые можно было бы назвать альтернативой Синодальному (и по интерпретации текста, и по распространённости).

Нужда в продолжении работы над переводом Библии

Не умаляя ценности Синодального перевода, следует отметить, что долгое время существовала нужда в продолжении работы над переводом Библии на русский язык (см. Обзор статьи "Собор и Библия"). Эта нужда обусловлена несколькими очевидными факторами.

Во-первых, современный русский язык значительно отличается от языка, на котором говорили и писали наши соотечественники в XIX веке. Некоторые слова и речевые обороты, использованные в Синодальном переводе, устарели и полностью вышли из употребления. Значение некоторых слов изменилось в современном языке.

Во-вторых, со времени издания Синодального перевода научные исследования в области библейской текстологии ушли далеко вперед. За прошедшие более чем 130 лет ученые получили доступ к некоторым особо важным рукописям (особенно, в конце XIX и в первой половине XX столетия), и сегодня исследователи библейского текста имеют гораздо более точное представление о том, как выглядел текст Библии в оригинале. Эти уточнения не касаются ключевых моментов истины, но их нельзя не учитывать, когда речь идет о Библии.

Кроме того, система выбора оригинального текста при переводе Ветхого Завета была неопределенной (в то время еще не были выработаны научные принципы выбора текста): Ветхий Завет, в основном, переводился с еврейского, но ориентировался на греческий текст Септуагинты с учетом славянского перевода. Это не умаляет достоинства Синодального перевода, но подчеркивает очевидную необходимость современного перевода.

В-третьих, те, кто знает истину и знает историю, осознают, что любой перевод Библии основывается на понимании переводчиками божественного откровения, содержащегося в Слове. И это понимание непрерывно расширялось и углублялось на протяжении столетий.

Например, в Мф. 27 говорится о том, как Иуда, раскаявшись, возвратил тридцать серебренников иудейским первосвященникам. В стихе 6 Синодального перевода написано: "Первосвященники, взявши сребренники, сказали: не позволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови".

Фраза "сокровищница церковная" (то же в Зах. 11:13) указывает на то, что переводчики в то время не видели разницы между иудейским храмом и церковью, поскольку истина о церкви еще не была раскрыта так полно, как в наши дни. Сегодня мы понимаем, что слово "церковь" не имеет никакого отношения к ветхозаветному храму. Церковь - это не физическое здание, а живое строение, состоящее из возрожденных верующих в Христа. И церковь появилась на земле несколько позже тех событий, которые описаны в Мф. 27:6.

Перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана, который был издан в 1970 году, учитывал развитие в понимании истины. Поэтому греческое слово "корбанас" в нем переведено не "сокровищница церковная", а "храмовая казна".

Отношение читателей к Синодальному переводу Библии

В последнее время ситуация с переводом Библии на русский язык несколько изменилась (см. Список изданий Библии и справочной литературы). При этом появление новых переводов, кроме всего прочего, выявило определённое неадекватное отношение к Синодальному переводу. На мой взгляд, читателей Библии по их отношению к Синодальному переводу можно условно разделить на четыре группы.

1. Некоторые относятся к Синодальному переводу, как к "священным скрижалям", не допускающим какой-либо альтернативы. Они не признают переводов, не авторизованных православным Синодом (Синодальный - от слова "Синод") и не принимают во внимание никакие аргументы. Это крайность, обусловленная религиозными убеждениями и традициями.

2. Другие называют Синодальный перевод "чистым Словом Божьим", неосознанно воспринимая его как оригинал, а не как перевод. Конечно, учитывая авторитет Синодального перевода, можно принимать его за точку отсчета. Но при этом необходимо понимать, что авторы Библии писали ее не на русском языке.

3. Еще одна категория читателей просто не видит необходимости в каких-либо других переводах. Да, чтобы получить общее представление о Библии, достаточно одного перевода. Но каждому, кто стремиться углубить своё понимание Божьего слова, несомненно необходимы различные переводы Библии (особенно на современном языке). Если бы определенные люди XIX века, ценившие Божье слово, не позаботились в то время о новом переводе, то, возможно, сегодня у русскоязычных читателей Библии не было бы и Синодального издания.

4. И есть читатели, имеющие уравновешенное отношение к Синодальному переводу: это замечательный перевод XIX века, имеющий неизменный авторитет и занимающий определенное место среди других переводов Библии на русский язык.

Каждый перевод, имея свои отличительные черты, вносит свой конкретный вклад в углубление понимания Библии. Прочитав один и тот же стих в нескольких переводах, читатель может получить более "объемное" представление о его содержании, чем при чтении этого же стиха лишь в одном переводе. Поэтому чем больше существует переводов Библии на тот или иной язык, тем более детальное и глубокое понимание Библии имеют те, кто читает ее на этом языке.

Ссылки на Синодальный перевод в этом блоге

Русскоязычные читатели обычно сравнивают различные переводы Библии с Синодальным переводом. Это логично, учитывая тот исторический авторитет, который имеет Синодальный перевод в русскоязычном христианском мире. По этой же причине на этом сайте стихи в Восстановительном переводе Библии сравниваются прежде всего с Синодальным переводом.

Для удобства сравнения на правой панели навигации имеется ссылка на Синодальный перевод (on-line).


Примеры устаревших слов, вышедших из употребления

Примеры слов, которые изменили свое значение в современном языке



Комментариев нет: