Что означает выражение "пневматический Христос"?
В примечаниях Восстановительного перевода Библии встречается интересное выражение — "пневматический Христос" (например, примечание 2 к Ин. 14:17). Сразу отметим, что оно встречается в примечаниях, а не в тексте Восстановительного перевода. Поскольку это выражение выходит за рамки традиционной религиозной терминологии, оно может вызвать непонимание или стать объектом критики. Один человек, не разобравшись в сути, сказал: "Мне достаточно одной этой фразы, чтобы отложить Восстановительный перевод в сторону...". Давайте попробуем разобраться.
Не нужно быть специалистом в греческом, чтобы понять, что слово пневматический греческого происхождения. Греческое слово пневма переводится на русский язык по-разному: воздух, ветер, дыхание, призрак, дух или Дух. Почему для объяснения слова "духовный" нельзя использовать греческий эквивалент пневматический? Авторы Синодального перевода тоже использовали подобный подход при переводе текста Нового Завета — некоторые слова в Синодальном переводе (пресвитер, епископ, апостол и др.) употребляются в их оригинальном, греческом произношении, а не в русском переводе (старейшина, блюститель, посланец и др.).
Выражение "пневматический Христос" используется главным образом для того, чтобы подчеркнуть, что в данном случае речь идет не о Христе в Его земном служении, Христе в плоти, а о Христе в Его небесном служении, Христе в воскресении, Христе, обладающем духовным (букв. пневматическим) телом (1 Кор. 15:44-47), Христе, который является животворящим Духом (1 Кор. 15:45; 2 Кор. 3:17).
Возможно, слово пневматический (при использовании его в библейском контексте) выходит за границы религиозного понимания. Но оно не выходит за рамки откровения Писаний. Скорее, оно является наиболее ёмким эквивалентом греческого оригинала. И если кто-то критикует Восстановительный перевод за использование этого слова в примечаниях, то в первую очередь "нужно" критиковать апостола Павла, который так и писал — пневма.
Очевидно, для некоторых русскоязычных читателей слово пневматический ассоциируется исключительно с тиром или поршнем. Но эти термины появились гораздо позже того времени, когда новозаветные авторы использовали слово пневматический, говоря о духовном. Поэтому проблема в данном случае не с примечаниями Восстановительного перевода, а с субъективным восприятием слов теми или иными людьми, которое сложилось у них в силу традиций, культуры, образования и т.п. В связи с этим можно привести два отрывка из Нового Завета:
"И не подстраивайтесь под этот век, а преобразовывайтесь обновлением разума..." — Рим. 12:2а.
"...вам должно снять с себя... старого человека... и обновляться в духе вашего разума" — Эф. 4:22-23.
Комментариев нет:
Отправить комментарий