2007-02-17

Примеры слов, которые изменили свое значение в современном языке (сравнение Синодального и Восстановительного переводов Библии)

\Примеры перевода слов

Некоторые слова, использованные при переводе Библии на русский язык в XIX веке, сегодня означают не то, что они означали в то время. Иногда такие слова делают текст непонятным для современного читателя. В этой теме рассматриваются некоторые примеры таких слов.

1 Кор.4:9
СП: ...мы сделались позорищем для мира...
ВП: ...мы стали зрелищем для мира...

1 Кор.6:10
СП: ...хищники - Царства Божия не наследуют.
ВП: ...алчные царство Божье не унаследуют.

2 Тим.4:7
СП: Подвигом добрым я подвизался, течение совершил...
ВП: Добрым сражением я сражался, бег окончил...

2 Пет.1:20
СП: ...никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
ВП: ...ни одно пророчество Писания не бывает от чьего-либо собственного толкования (этот стих рассматривается в отдельной теме).

2 Пет.3:1
СП: ...напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл.
ВП: ...я пробуждаю напоминанием ваш искренний разум.

При сравнении переводов использовался "Краткий толковый словарь к Синодальному переводу Библии", опубликованный в приложении к Брюссельской Библии (РБО, 2004).

Текст Синодального перевода Библии цитируется по изданию Объединенных библейских обществ (1996-50М-042/43(К)).

Примеры устаревших слов, вышедших из употребления

Примеры неточного перевода слов в Синодальном издании Библии



Комментариев нет: