2007-10-13

Обзор статьи "Собор и Библия"

О Библии и её переводах

Статья "Собор и Библия" впервые была издана в 1917 году в Синодальной типографии в Петрограде. Её автором является председатель Русской Библейской Комиссии, профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии Иван Евсеевич Евсеев (1868 - 1921). Судя по всему, он был человеком, в сердце которого была глубокая забота о Божьем слове на современном русском языке того времени.

В этой статье, написанной в предверии Всероссийского Церковного Собора, Евсеев изложил главные задачи Русской Православной Церкви того времени по отношению к Библии. Можно сказать, что эта короткая статья является окном в историю перевода Библии на русский язык. А год её издания (1917) сам по себе говорит о многом в истории нашей страны, её дальнейшей судбе.

В этом обзоре используется текст статьи "Собор и Библия", изданной Российским Библейским Обществом в 1997 году в качестве приложения к книге И.А. Чистовича "История перевода Библии на русский язык" (РБО, Москва, 1997). Многие утверждения в процитированных ниже фрагментах статьи настолько очевидны и актуальны, что не нуждаются в комментариях.

"Пред Русскою Церковью по отношению к Библии стоит масса непорешенных вопросов. Серьезно эти вопросы у нас церковным сознанием, можно сказать, не ставились никогда: они решались, в неотложных случаях, случайно, не по существу и досконально, а по несчастной русской привычке - кое-как. Церковь от этих вопросов отмахивалась, решать их за нее приходилось частным лицам и частным установлениям, и их решение путем долговременного бытования приобретало значение будто бы узаконенной русской церковной практики. Одним из создавшихся таким путем предубеждений по отношению к Библии была боязнь Библии, опасение, что близкое, непосредственное знакомство с Библиею не повредило чистоте веры, даже существованию самой веры и сохранению рассудка у читателей Библии. Предрассудок нелепый, но он имеет самые ужасные, гибельные последствия: Библию народ не читает, в народе она почти неизвестна; та незначительная степень распространения Библии в народе, какую можно установить, то есть преимущественно распространение Евангелия и Псалтири, зависит не от специально к тому направленного доброго намерения или распоряжения Церкви, а независимо от такого намерения, под влиянием церковного устава и по почину сторонних для Церкви учреждений и отдельных лиц. Даже самый перевод Библии на доступный пониманию народа русский язык появился по настоянию и почину не Церкви, а независимых от нее двигателей".
Последние предложения этого отрывка подразумевают то, что инициатором перевода и распространения Библии на русском языке в XIX веке было, главным образом, Российское Библейское Общество, которое не входило в состав Русской Православной Церкви, оно было независимой организацией.
"Нашей церковной власти по отношению к Библии нужно решить три главных задачи: первая - элементарная: распространение Библии среди русского народа в возможно широкой степени, вторая - определение объема или состава славянской и русской Библии и третья - пересмотр текстов или переводов Библии".
Далее приводится фрагмент статьи, касающийся третьей задачи, упомянутой Евсеевым. Отметим, что эти слова были написаны через сорок лет после издания (в 1876 году) Синодального перевода Библии.
"Пересмотр текстов славянской и русской Библии представляется необходимым и по научным, и по практическим соображениям. Главным образом давно уже чувствуется и высказывается потребность практическая - именно устранение неясности или темноты церковного, славянского текста, в особенности Псалтири, хотя нуждается в этом отношении в проверке и новозаветный евангельский текст. Темнота перевода заслоняет смысл священных книг и тем существенно мешает их надлежащему влиянию на ум и совесть народа. Отговорки, обычно представляемые, что неясный текст может проясниться чрез толкование или особое изучение, по существу несостоятельны: пусть текст остается прикрытым особою завесою, где он выражает действительно прикровенные тайны Божии, но нет надобности сохранять неясность в обычных вполне доступных пониманию местах, темных только в силу устарелости языка, неудачности перевода или просто вследствие засоренности его случайными наслоениями, успевшими за давностью лет принять характер священного тумана. Священный текст, как документ высочайшей важности для каждой пытливой души, должен быть доведен до самой полной ясности, насколько это доступно человеческими силами...".
Здесь не нужны комментарии. Без сомнения, любой человек, который ценит библейскую истину и стремится донести ее до людей, подпишется под этими словами.

В следующем отрывке содержится характеристика Синодального перевода Библии, данная специалистом в своей области. Следует обратить внимание на то, что эти слова были сказаны в 1917 году (!).
"...пред высшею церковною властью стоит непочатая еще задача привести в надлежащее соответствие с требованиями времени русский Синодальный перевод Библии. Этот перевод завершен, правда, недавно - всего в 1875 году [официальная публикация состоялась в 1876 году], но на нем вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или, еще лучше, - полной замены. Его состав или объем грешит тем же свойством следования католическому канону, что наблюдается и в славянской Библии. Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст LXX [Септуагинта], то латинский текст, - словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя. Гораздо существеннее его литературная отсталость. Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста. Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения".
Для полного понимания сказанного выше, конечно, нужно знать историю и особенности Синодального перевода Библии. Но факт состоит в следующем: почти 100 лет назад председатель Русской Библейской Комиссии, профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии сказал о том, что язык Синодального перевода Библии "отстал от общелитературного языка на целый век"!

Это не слова человека, стремившегося "переписать" Библию. Это опредёленно слова человека, который бережно и внимательно относился к тому, что он назвал "ценностью национального и общецерковного значения". Очевидно, что Евсеев искренне желал, чтобы Божье слово заняло достойное место в сердцах людей, для которых русский язык является родным.


В статье "Собор и Библия" также содержатся ценные факты об истории славянской Библии и её связи с важнейшими периодами в истории Российского государства. Для тех, кого интересует история Библии на русском языке, эта статья может быть настоящим открытием.


См. запись Об отношении к Синодальному переводу Библии



Комментариев нет: