2007-10-16

Хронология перевода Библии на русский язык (IX-XIX вв.)

О Библии и её переводах

В истории перевода Библии на русский язык можно выделить три этапа: славянские переводы IX-XVIII веков, русские переводы XIX века и современные переводы XX-XXI вв. В этой статье рассматриваются первые два этапа. Третий этап - это тема отдельной статьи.

СЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Первые переводы книг Библии на славянский язык (с греческого) были сделаны Кириллом и Мефодием во второй половине IX века. Свой перевод они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки ("кириллицы"), которая положила начало русской письменности. До конца XV века славянские переводы различных книг Библии существовали в виде отдельных рукописей. Для сравнения: в Западной Европе вплоть до Реформации существовал только один перевод - латинская Вульгата.

1499 г. - Геннадиевская Библия

Это первая полная Библия на славянском языке. Она получила своё название по имени своего издателя - архиепископа Новгородского Геннадия (Гонзова). Геннадиевская Библия была составлена из имеющихся в то время славянских переводов отдельных книг Библии и новых переводов остальных книг, выполненных с латинской Вульгаты. Это было рукописное изданием, хотя на Западе книгопечатание было уже достаточно распространено.

1564 г. - первая печатная книга "Апостол"

В 1564 году основатель типографского дела в России "первопечатник" Иван Фёдоров издаёт книгу "Апостол", в которую вошли книги Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на славянском языке была первой, напечатанной в России.

1580 - 1581 гг. - Острожская Библия

Острожская Библия - это первое печатное издание полной славянской Библии, которое появилось благодаря князю К.К.Острожскому. Этот перевод можно назвать зарубежным изданием славянской Библии, поскольку владения князя входили в состав Речи Посполитой. Издатели использовали текст Геннадиевской Библии, выборочно исправив обнаруженные несоответствия по греческому тексту Септуагинты. В Острожской Библии было установлено распределение на главы и стихи (оно соответствовало Вульгате).

1663 г. - Московская Библия

Это первая печатная Библия в Московской Руси. Современники дали ей название "Первопечатной". Это издание было точной копией Острожской Библии с некоторыми орфографическими исправлениями.

1751 г. - Елизаветинская Библия (новый перевод)

Начало новому славянскому переводу было дано Указом Петра I от 14 ноября 1712 года. Переводчики использовали в качестве основы греческий текст Септуагинты. При переводе также учитывались латинский текст Вульгаты и еврейский масоретский текст Ветхого Завета. Работа по переводу была окончена в 1723 году, но издание этого перевода было приостановлено вследствие кончины Петра I. Только в 1751 году во время царствования Елизаветы, дочери Петра I, этот перевод был опубликован, получив название Елизаветинской Библии.

Московский архиепископ Амвросий (Зертис-Каменский) в 60-х годах XVIII века отредактировал Псалтирь по еврейскому тексту. Этот перевод был издан небольшим тиражом в 1809 г. и переиздан в 1878 г.

На рубеже XVIII-XIX веков российское общество характеризовалось пёстрым языковым расслоением. В аристократических кругах говорили на современных европейских языках (в основном, на французском); языком библейского образования в религиозных кругах была латынь; религиозные службы проводились на славянском (славянский язык получил статус церковно-славянского), а обиходным языком был русский. По причине малой распространённости славянского перевода при чтении и изучении Библии использовались, главным образом, современные западно-европейские переводы или латинская Вульгата, которые были доступны лишь для небольшой части общества. Нужда в переводе Библии на русский язык была очевидной.


РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Еще на рубеже XVII и XVIII веков было предпринято несколько попыток русского перевода отдельных книг Библии. В 1683 году дьяк Посольского приказа Аврамий Фирсов перевёл на русский язык Псалтирь (с полькой протестантской Библии 1663 года, переведённой с масоретского текста), но этот перевод не был одобрен к изданию патриархом. В конце XVII века Новый Завет переводил на русский язык пастор Глюк (в прибалтийской Лифляндии), но рукописи перевода пропали в ходе русско-шведской войны. Работа была возобновлена Глюком в Москве по личному указанию Петра I, однако и этот перевод был утерян после кончины пастора в 1705 году.

1794 г. - русский перевод Послания к римлянам

Это первый изданный русский перевод библейской книги, выполненный архиепископом Мефодием (Смирновым). Издание содержало параллельный текст на славянском и русском языках, а также толкование Послания к римлянам.

1819 г. - русский перевод Бытия

Перевод Бытия на русский язык был выполнен Филаретом (Дроздовым) и издан в его "Записках на книгу Бытия". Это первый изданный русский перевод ветхозаветной книги Библии.

1821 г. - первое издание Нового Завета на русском языке (перевод РБО)

Работа над этим переводом была начата в 1816 году по Указу Александра I в рамках проекта Российского Библейского Общества (РБО было независимой от РПЦ организацией, объединявшей специалистов из различных христианских конфессий). В 1819 году были изданы четыре Евангелия, а в 1821 году был опубликован полный Новый Завет (на славянском и русском языках). В 1823 году впервые издан Новый Завет на русском языке без славянского текста.

1822 г. - первое издание Псалтири на русском языке (перевод РБО)

Решение о начале перевода Ветхого Завета было принято Российским Библейским Обществом в 1820 году. Перевод Псалтири выполнен Г.П. Павским. Этот перевод стал в рамках проекта РБО первой переведённой книгой Ветхого Завета и единственной поступившей в продажу.
После Псалтиря в 1823 году был сделан перевод Пятикнижья (Бытие было переведено заново). В 1824 году завершён перевод 1 и 2 Царств, 1 и 2 Парапалименон. Однако в 1825 году по причине религиозного противостояния деятельность РБО была прекращена (1826 году РБО было официально закрыто), все переводческие программы были свёрнуты, подготовленные к распространению издания отдельных книг Ветхого Завета на русском языке были сожжены, а изданный РБО Новый Завет, практически, исчез из обращения.
В период тридцатилетнего запрета русского перевода Библии работа по переводу Ветхого Завета продолжалась отдельными энтузиастами. Г.П. Павский и архимандрит Макарий (Глухарев) в частном порядке продолжали перевод книг Ветхого Завета с еврейского языка. Можно утверждать, что уже в первой половине XIX был осуществлён полный русский перевод Библии.

1863 г. - издание Синодального перевода Нового Завета

Решение о возобновлении перевода Библии на русский язык было принято Императором Александром II (по инициативе митрополита Московского Филарета) в 1858 году. Новый перевод осуществлялся в рамках проекта Православного Синода силами четырех духовных академий (в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве и Казани). В 1860 г. было опубликовано Четвероевангелие, в 1862 г. - Деяния, Послания апостолов и Откровение, в 1863 г. - полный текст Нового Завета. Сравнительный анализ позволяет предположить, что в основу Синодального перевода Нового Завета был положен текст Российского Библейского Общества (с некоторыми переработками в сторону сближения со славянским переводом).

1876 г. - издание Синодального перевода Библии

Перевод Ветхого Завета в рамках проекта Православного Синода начался в 1860 году. В период с 1861 по 1876 гг. в религиозных периодических изданиях публиковались тексты переведённых книг Ветхого Завета (в этот же период опубликовано несколько зарубежных переводов книг Ветхого Завета на русском языке).

Система выбора оригинального текста была неопределенной (в то время еще не были выработаны научные принципы выбора текста): Ветхий Завет, в основном, переводился с еврейского, но ориентировался на греческий текст Септуагинты с учетом славянского перевода. В рамках этого проекта переводились также неканонические книги Библии.

Новый перевод, будучи авторизованным высшей религиозной властью России - Святейшим Правительствующим Синодом, - получил название "Синодального". До сих пор он остаётся наиболее употребительным русским переводом Библии.


При написании данной статьи использовались: книга И.А. Чистовича "История перевода Библии на русский язык" (репринтное воспроизведение издания 1899 г.; РБО, Москва, 1997 г.) и статья "О начале русского перевода Библии", опубликованная в приложении к Брюссельской Библии (РБО, 2004 г.).


См. запись Обзор статьи "Собор и Библия"


Комментариев нет: