2007-10-18

Перевод Библии на русский язык: аргументы "за" в XIX веке (приложение)

Вернуться к тексту статьи

ДРУГИЕ АРГУМЕНТЫ "ЗА"

Из указания Императора Александра I президенту Российского Библейскаго Общества, 1815 г.:

"...дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянскаго наречия, на коем книги священного писания у нас издаются" (стр.25).

Из отчета Российского Библейского Общества, 1818 г.:
"Евангелие на российском языке ожиданное с нетерпением, принято с чрезвычайным удовольствием и умножило еще более желание читать слово Божие. По всему видно, необиновенно сказать можно не ложным образом, что мысль об издании священнаго писания на российском языке есть внушение Того, Которым и писание само даровано человекам" (стр.30).

Из оценки Чистовича после выхода "Патриарших грамот" (в 1837 г.), ограничивающих чтение Библии:
"Напряжение усилий, в этом направлении, представителей его, которых впрочем было немного, простиралось до того, что, за преданием и обрядностью, библия отодвигалась далее, нежели на второй план. В духе этой системы распространяема была мысль, будто у православной церкви есть правило не всем хриситанам дозволять чтение слова Божия. Эта мысль, подготовленная несколько изданием Патриарших грамот, приводила в содрогание наших православных пастырей. "Одна мысль - писал в это время тверской архиепископ Григорий к м.Филарету - о запрещении чтения священного писания простым христианам приводит меня в страх..."" (стр.129).

Из обращения архимандрита Макария к Императору с прошением издать русский перевод Ветхого Завета, 1837 г.:
"Когда у евреев начало ослабевать разумение еврейскаго языка, а между тем приближалось время чистому богопознанию распространиться во всех народах; тогда провидению Божию было благоугодно, чтобы еврейскую библию перевели на еллинский язык, которых был тогда во всеобщем употреблении; а когда в новом завете Дух Святый в огненных языках сошел на божественных учеников Иисуса Христа, тогда он освятил все живые языки и все наречия, чтобы все они были живыми проводниками слова Божия, слова жизни и истины в человеческом роде" (стр.216-217).

"Тогда русский язык еще был в немощном возрасте, а ныне, когда мы слышим святых апостолов, проповедующих Иисуса Христа распятаго языком матерей наших, русскому языку стыд, что многие, для удобнейшаго разумения пророков ветхаго завета... должны читать библию на инородных языках" (стр.225).
В сказанных выше словах имелось в виду то, что людям, желающим изучать Писание, приходилось пользоваться западно-европейскими переводами Ветхого Завета из-за неясности, присущей славянскому переводу.


Из рассуждений митрополита московского Филарета, изложенных в решении Синода в 1856 г.:
"1) Святые пророки и апостолы писали священныя книги на природном и общеупотребительном языке тех народов, к которым первоначально поступить должны были сии книги, и преподавали оныя в общее употребление в церковных собраниях и вне оных. Они же показали нам пример и перевода с первоначального языка на другой, более употребительный [далее приводятся цитаты Златоуста]... 2) Святые отцы всегда побуждали всех верующих к чтению священнаго писания..." (стр.263).

Из отзыва митрополита московского Филарета, 1857 г.:
"[Митрополит московский Филарет] не соглашается с мнением, будто русское наречие не может передать священного писания с тою силою и вероятностию, как славянское, потому что: 1) русское наречие обладает обилием славянскаго и присовоккупляет к нему свое обилие; 2) языки менее обильные, нежели русский, выдерживают удовлетворительное переложение священного писания. Славянский язык преимуществует краткостью и важностью, но для перевода всего нужнее ясность" (стр.287-288).

Вернуться к тексту статьи



Комментариев нет: