Перевод Библии на русский язык: аргументы "за" в XIX веке (приложение)
Вернуться к тексту статьи
ДРУГИЕ АРГУМЕНТЫ "ЗА"
Из указания Императора Александра I президенту Российского Библейскаго Общества, 1815 г.:
"...дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянскаго наречия, на коем книги священного писания у нас издаются" (стр.25).
Из отчета Российского Библейского Общества, 1818 г.:
"Евангелие на российском языке ожиданное с нетерпением, принято с чрезвычайным удовольствием и умножило еще более желание читать слово Божие. По всему видно, необиновенно сказать можно не ложным образом, что мысль об издании священнаго писания на российском языке есть внушение Того, Которым и писание само даровано человекам" (стр.30).
Из оценки Чистовича после выхода "Патриарших грамот" (в 1837 г.), ограничивающих чтение Библии:
"Напряжение усилий, в этом направлении, представителей его, которых впрочем было немного, простиралось до того, что, за преданием и обрядностью, библия отодвигалась далее, нежели на второй план. В духе этой системы распространяема была мысль, будто у православной церкви есть правило не всем хриситанам дозволять чтение слова Божия. Эта мысль, подготовленная несколько изданием Патриарших грамот, приводила в содрогание наших православных пастырей. "Одна мысль - писал в это время тверской архиепископ Григорий к м.Филарету - о запрещении чтения священного писания простым христианам приводит меня в страх..."" (стр.129).
Из обращения архимандрита Макария к Императору с прошением издать русский перевод Ветхого Завета, 1837 г.:
"Когда у евреев начало ослабевать разумение еврейскаго языка, а между тем приближалось время чистому богопознанию распространиться во всех народах; тогда провидению Божию было благоугодно, чтобы еврейскую библию перевели на еллинский язык, которых был тогда во всеобщем употреблении; а когда в новом завете Дух Святый в огненных языках сошел на божественных учеников Иисуса Христа, тогда он освятил все живые языки и все наречия, чтобы все они были живыми проводниками слова Божия, слова жизни и истины в человеческом роде" (стр.216-217).В сказанных выше словах имелось в виду то, что людям, желающим изучать Писание, приходилось пользоваться западно-европейскими переводами Ветхого Завета из-за неясности, присущей славянскому переводу.
"Тогда русский язык еще был в немощном возрасте, а ныне, когда мы слышим святых апостолов, проповедующих Иисуса Христа распятаго языком матерей наших, русскому языку стыд, что многие, для удобнейшаго разумения пророков ветхаго завета... должны читать библию на инородных языках" (стр.225).
Из рассуждений митрополита московского Филарета, изложенных в решении Синода в 1856 г.:
"1) Святые пророки и апостолы писали священныя книги на природном и общеупотребительном языке тех народов, к которым первоначально поступить должны были сии книги, и преподавали оныя в общее употребление в церковных собраниях и вне оных. Они же показали нам пример и перевода с первоначального языка на другой, более употребительный [далее приводятся цитаты Златоуста]... 2) Святые отцы всегда побуждали всех верующих к чтению священнаго писания..." (стр.263).
Из отзыва митрополита московского Филарета, 1857 г.:
"[Митрополит московский Филарет] не соглашается с мнением, будто русское наречие не может передать священного писания с тою силою и вероятностию, как славянское, потому что: 1) русское наречие обладает обилием славянскаго и присовоккупляет к нему свое обилие; 2) языки менее обильные, нежели русский, выдерживают удовлетворительное переложение священного писания. Славянский язык преимуществует краткостью и важностью, но для перевода всего нужнее ясность" (стр.287-288).
Вернуться к тексту статьи
Комментариев нет:
Отправить комментарий