Перевод Библии на русский язык: аргументы "против" в XIX веке (приложение)
Вернуться к тексту статьи
ДРУГИЕ АРГУМЕНТЫ "ПРОТИВ"
Из "Патриарших грамот", изданных Синодом в 1837 г. (о чтении священнаго писания):
"Всякому благочестивому позволяется слушать писание, дабы веровать сердцем в правду и устами исповедывать по спасение; но не всякому позволяется без руководства читать некоторыя части писания, особливо ветхаго завета. Без разбору позволять неискусным чтения священнаго писания тоже значит, что и младенцам предложить употребление крепкой пищи" (стр.126).
Из сочинения "О переводе священного писания на вульгарный язык", изданного в Константинополе в 1841 году и переведенного на русский во время рассмотрения необходимости перевода на русский язык Ветхого Завета:
"И так перевод священнаго писания на каком бы то ни было вульгарном языке гораздо более вреден для православного народа Божия, чем полезен, как некоторые легко подумавши могут утверждать. Такого рода переводы есть чистая выдумка одних только врагов православия, лютеро-кальвинистов, которые таким образом хотели устранить священное предание и творения святых отцов от православной церкви, которая всегда удерживает понятие о догматах веры во Христа и духе Его учения сообразно с толкованиями наших святых отцов и учителей, и не предается никогда вольнодумству или самонадеянному рационализму, который так сильно стараются представители и покровители его внести в православие чрез незаметное средство, т.е. чрез перевод священнаго писания на простонародном языке, чтобы каждый, думал, что сам в состоянии понимать все таинства и высокия истины, находящиеся в священном писании, пренебрегал церковное вековое учение и толкование великих отцов..." (стр.311-312).
Из определения Синода по предложениям архимандрита Макария о продолжении переводов Ветхого Завета на русский язык, 1841 г.:
"Относительно этих вновь исправленных переводов... состоялось определение: 1) что архимандрит Макарий... преступает пределы своего звания и своих обязанностей, и тем более, что входит в суждения, несогласныя с решением уже принятым по сему предмету высшею властию; 2) что неосмотрительная ревность его основывается на погрешительном мнении, будто церковь российская не имеет своего священнаго писания на природном наречии российскаго народа, тогда как она имеет оное на природном славяно-русском языке, который употребляется и в церковном богослужении, и на котором и простолюдины священное писание читают и разумеют..." (стр.232).
Из письма киевского митрополита Филаретом (не следует путать его с московским митрополитом Филаретом, который был сторонником русского перевода) к обер-прокурору Синода о русском переводе Ветхого Завета, 1857 г.:
"Ваше сиятельство изволите усмотреть, из какого мутнаго или ядоноснаго источника явилась на святой русской земле мысль о переводе сём, блаженным предкам нашим чуждая. Поручаю вашему благоразумию и усердию к святой православной церкви и отечеству употребить сии сведения к сохранению неприкосновенности роднаго нам славянского текста священного писания, который я в глубине души моей почитаю отечественною святынею нашею..." (стр.285).
Из статьи без заглавия неизвестного автора, которая рассматривалась Синодом, 1858 г.:
"Не лучше-ли, если бы народ читал священное писание на языке, на который переводили его сами богодухновенные и богоизбранные его апостолы и учители, Кирилл и Мефодий святейшие, слушал бы их самих как бы говорящими, воспоминая и ублажая их, а не читал перевода того или другого простого человека? Дай Бог, чтобы я умер с этими словами на устах: "помяни мя Господи, егда приидеши во царствии си", а не с этими: "вспомни меня Господи тогда, когда придешь в царство твое" (стр.299-300).
"Например, простолюдин даст вопрос священнику: что значат слова псалма: "единою глагола Бог, двоя сия слышах": ежели священник ответит ему, что это неправильно переведено, что должно читать с еврейскаго "и не раз я слышал", - простой человек почтет священника не церковным, и потеряет к нему доверенность..." (стр.307).
Вернуться к тексту статьи
Комментариев нет:
Отправить комментарий