2010-11-18

Перевод Ин.1:14 "И Слово стало плотью и поставило скинию среди нас... полное благодати и действительности"

\Примеры перевода стихов (НЗ)

Евангелие от Иоанна 1:14 - это один из самых важных стихов в Библии. И этот стих в Восстановительном переводе существенно отличается от многих переводов: во-первых, выражением "Слово... поставило скинию", во-вторых, словом "действительность".

"Слово... поставило скинию"

Греческое слово "ескеносен" (произошедшее от слова "скиния") буквально означает "ставить скинию" или "ставить шатёр".

В данном случае переводчики опирались не только на контекст первой главы Евангелия от Иоанна и стиха Ин.1:14, в котором говорится о воплощении Христа, но и на контекст всей Библии (что является одним из принципов перевода)

В 1:14 Иоанн показывает, что воплощённый Христос был Божьей скинией среди людей, Божьим жилищем, т.е. "местом", в котором Бог обитал среди людей. С этим связаны еще два стиха. В Исх.25:8-9 говорится о ветхозаветной скинии, в которой Бог обитал среди Своего народа, а в Отк.21:3 говорится, что Новый Иерусалим будет скинией Бога с людьми. Таким образом, мы видим последовательное развитие: скиния, построенная Моисеем, была прообразом действительной скинии. Этот прообраз сначала исполнился в Христе, как Божьей скинии среди людей, а затем исполнится во всей полноте в Новом Иерусалиме (в Отк.7:15 говорится, что Тот, кто сидит на престоле, будет скинией).

Итак, в Ин.1:14 Восстановительный перевод представляет читателям откровение о том, что Христос является Божьей скинией, "местом", в котором Бог обитал среди людей и в котором люди могли коснуться Бога. В других переводах на русский язык это откровение скрыто и неочевидно для большинства читателей Библии.


"Слово... поставило скинию среди нас"

На одном из форумов было высказано замечание в отношении предлога "среди" ("Слово... поставило скинию среди нас"). Автор замечания говорил о том, что предлог "эн" нужно переводить предлогом "в" (как это сделано в церковно-славянском переводе).

Да, предлог "эн" прежде всего означает "в" (например, в какой-то сфере). Но переводить этот предлог отдельно от связанных с ним слов, было бы неразумно (это касается многих предлогов на всех языках мира). Если говорить о контексте рассматриваемого стиха, то в данном случае речь идет о воплощении Христа - "Слово стало плотью". Здесь Иоанн говорит о Христе в плоти в Его земном служении. Поэтому говорить, что Слово (которое стало плотью) обитало "в нас" было бы неверно. Воплощенный Христос в Своём земном служении, о котором говорится в Евангелиях, находился среди учеников и с учениками (можно сказать, в среде учеников), но не в них (не внутри них).

Такому значению предлога "эн" в Ин.1:14 следует большинство переводов. Например, перевод Кассиана (который я считаю более точным, чем Синодальный) передает этот предлог так же: "...Слово... обитало среди нас...". В Синодальном переводе: "...Слово... обитало с нами...".


"Слово... полное благодати и действительности"

О слове действительность, использованном для перевода греческого слова алетейя, смотри заметку Перевод Ин.14:6.



Комментариев нет: