2008-08-02

Крест (перевод греческого слова "ставрос")

\Примеры перевода слов \Справочная литература

Слово "крест" в Новом Завете является общепринятым переводом греческого существительного ставрос (или стаурос) - Мф.10:38; 27:32; Гал.6:12 и др.

Как правило, это слово не представляет трудностей для перевода и, в принципе, не должно быть предметом споров. Однако есть люди (прежде всего, "свидетели Иеговы"), которые категорически не согласны с таким переводом. Они утверждают, что существительное ставрос в Новом Завете обозначает исключительно "столб" и нет никаких оснований для другого перевода этого слова (!). См. заметку Обзор статьи "Столб мучений" (в приложении к ПНМ).


СТАВРОС В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Согласно древнегреческо-русскому словарю И.Х.Дворецкого (это самый подробный словарь) существительное ставрос означает: 1) кол, шест; 2) свая; 3) крест (орудие казни в древнем Риме, имевшее форму Т).

Судя по всему, первоначально это слово означало кол, шест или сваю. Дворецкий в словарной статье к этому слову приводит ссылки на работы известных авторов древнегреческой литературы (Гомер, Фукидид, Ксенофонт и Геродот), по годам жизни которых можно сделать вывод о том, что в значении "кол, шест или свая" слово ставрос использовалось в X - IV веках до Р.Х.

После того, как римляне завоевали Элладу, слово ставрос стало обозначать деревянное орудие казни (различных форм), которое римляне называли словом крукс (лат.). Для обозначения различных форм этого орудия казни на латинском языке использовались различные выражения: crux simplex (шест без перекладины), crux patibulata (крест в форме буквы "Т"), crux capitata (крест в форме знака "†") и crux decussata (крест в форме буквы "Х").

Видимо, самой известной разновидностью этого орудия казни было бревно с перекладиной (в виде креста или буквы Т). В этом значении слово ставрос согласно исследованиям Дворецкого используется в трудах Диодора Сицилийского (I век до Р.Х. - I век от Р.Х.), Плутарха (40 - 120 гг. от Р.Х.), Лукиана (1-я половина II века от Р.Х.), а также в Новом Завете.

Следует заметить, что ни в одном древнегреческо-русском словаре (из семи, известных мне), слово ставрос не переведено как "столб". Для обозначения столба в древнегреческом языке использовалось слово стюлос.

Исторические аргументы в пользу перевода греческого ставрос словом "крест" (в Новом Завете) изложены в заметке Обзор статьи "Столб мучений" (в приложении к ПНМ).


СТАВРОС В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Слово ставрос в новогреческом языке означает исключительно "крест". Оно является основой греческих слов и выражений: перекресток, крестообразный, кроссворд, крестоцветные, скрестив ноги, скрещивание, крест-накрест, Красный Крест и др.

Слову "столб" в новогреческом соответствует существительное стюлос (как и в древнегреческом). Словам "кол" и "шест" соответствуют другие греческие существительные.


P.S.:

Учитывая вышесказанное, можно понять, насколько некорректно звучит заявление авторов Перевода нового мира в статье "Столб мучений": "...Нет никаких оснований считать, что под греческим словом ставрос здесь [в Мф.27:40] подразумевается крест... Слово ставрос в классическом греческом языке означало просто "вертикальный столб, или кол", или же "свая, используемая для фундамента"... Нет никаких доказательств другого использования этого слова..." (конец цитаты).


См. примечания к слову "крест" в Восстановительном переводе.

Ставрос по нумерации Стронга - 4716.



Комментариев нет: