Обзор статьи "Столб мучений" (в приложении к изданию ПНМ)
Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
В этой заметке рассматривается статья "Столб мучений", опубликованная в Приложении 6 к изданию "Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира", издательство "Сторожевая Башня" (Watch Tower Bible and Tract Society).
Цитата из ПНМ: "Мы не хотим добавлять что-либо к записанному Слову Бога, внося во вдохновленные Писания языческое понятие о кресте... Поскольку под словом ставрос Иисус подразумевал страдания, позор и мучения, ожидавшие его последователей (Матфея 16:24), мы перевели ставрос выражением "стоб мучений"...".
Объясняя причины отказа от использования слова "крест", авторы ПНМ приводят пять аргументов, рассмотренных ниже.
Аргумент 1: цитата из "Толкового словаря слов Нового Завета" У.Е.Вайна, перевод с английского.
В своем словаре Вайн пишет о том, что слово "ставрос... обозначает в основном вертикальный кол или столб". Развивая мысль Вайна, авторы ПНМ безапелляционно заявляют: "Нет никаких доказательств другого использования этого слова..." (!!!).
При этом характерной особенностью приведенной цитаты и всей статьи в целом является отсутствие ссылок на какие-либо словари древнегреческого языка. Если обратиться к греческим словарям, то откроется более широкая картина того, что связано со словом ставрос. Но, строго говоря, ни в одном (!) греческо-русском словаре (из семи, известных мне) слово ставрос не переводится как "столб" (см. заметку Перевод греческого слова ставрос).
Вайн также пишет о том, что существительное ставрос в его первоначальном значении "не следует относить к церковному кресту в виде двух балок". Вполне можно согласиться с этой мыслью. В Новом Завете оно используется для обозначения римского орудия казни, на котором был распят Господь Иисус (Мф.27:32,40), а также для указания на смерть Христа (Гал.6:12; Флп.3:18) и отречение от своего "я" (Мф.16:24; Лк.14:27).
Но Вайн отказывается от использования слова "крест", поскольку форма креста вызывает ассоциацию с языческой символикой древней Халдеи, перенятой (по мнению автора словаря) "для обозначения креста Христова". Вайн предполагает, что мысль об орудии казни в форме креста была "изобретена" в III веке для усиления влияния отступнической церковной системы на язычников. Однако это предположение противоречит фактам (см. вышеуказанную заметку).
Необходимо заметить, что в Библии ничего не говорится о том, что язычники использовали для религиозного поклонения кресты (хотя, возможно, они использовались). Но в Библии неоднократно говорится о том, что язычники использовали для поклонения столбы (Втор.7:5; 12:3; 16:22; Лев.26:1,30; Исх.23:24; Иез.6:4,6). Следуя логике Вайна (и авторов ПНМ), при переводе слова ставрос необходимо отказаться также и от использования слова "столб"?
Аргумент 2: цитата из Латинского словаря Льюиса и Шорта.
Содержание цитаты: "крукс - дерево, виселица или другие деревянные орудия казни, на которых распинали или вешали преступников".
Очевидно, что эта цитата никак не подтверждает исключительную точку зрения авторов ПНМ. Латинское слово крукс, являющееся эквивалентом греческого ставрос, использовалось римлянами для обозначения орудий казни различных форм: crux simplex (шест без перекладины), crux patibulata (крест в форме буквы "Т"), crux capitata (крест в форме знака "†"), crux decussata (крест в форме буквы "Х") и других. Но в рассматриваемой статье упоминается только crux simplex и утверждается, что именно этот вид римского орудия казни был наиболее распространён (при отсутствии каких-либо оснований для такого утверждения).
Аргумент 3: репродукция (рисунок) из книги Юстуса Липсиуса "De cruce libritres" (Антверпен, 1629).
На репродукции изображен человек, распятый на вертикальном столбе с руками, пригвождёнными над головой. Видимо, именно на основании этой репродукции в публикациях издательства "Сторожевая Башня", изображается Иисус, распятый на столбе таким образом, что Его две руки прибиты над головой к столбу одним гвоздем (например, "Следует ли верить в Троицу?", стр.18; "Что от нас требует Бог?", стр.7).
Судя по всему, на столбе преступников распинали именно таким способом. Но Господь Иисус был распят по-другому. В Ин.20:25 говорится: "...Но он [Фома] сказал им: Если не увижу на Его руках след от гвоздей, и не вложу свой палец в след от гвоздей... ни в коем случае не поверю" (цитируется по Восстановительному переводу). Фома, который, судя по всему, видел распятие Господа (Лк.23:49), говорил о гвоздях (мн.число), которыми были пронзены Его руки, а не о гвозде (ед.число).
Ошибка очевидна. Это указывает на то, что авторы ПНМ не принимали во внимание те детали страданий Господа Иисуса, которые содержатся в повествовании Нового Завета.
Аргумент 4: цитата из книги Хермана Фульды "Крест и распятие" (Бреславль, 1878), перевод с немецкого.
Содержание цитаты: "Иисус умер на обычном столбе смерти; подтверждением этому служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни; б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви".
Примечательно то, что авторы статьи используют в качестве подтверждения своей точки зрения не первоисточники (исторические документы, текст Нового Завета, труды отцов церкви), а лишенные фактов цитаты из книг, написанных в конце XIX - начале XX веков.
Первые два "подтверждения" уже рассмотрены выше. Третье "подтверждение" выглядит весьма сомнительным, поскольку никаких высказываний отцов ранней церкви в статье не приведено. Обзор высказываний отцов ранней церкви подтверждает нечто обратное тому, что содержится в издании ПНМ.
Юстин Мученик в "Разговоре с Трифоном-иудеем" пишет: "Агнец, которого велено было изжарить всего, был символом страдания крестного, которым имел пострадать Христос. Ибо, когда жарят ягненка, то его располагают наподобие фигуры креста: один вертел проходит через него прямо от нижних конечностей к голове, а другой поперек плечных лопаток, на котором держатся передние ноги ягненка" (40).
В этом же труде, сравнивая образы рогов единорога (Втор.33:17) и креста, Юстин пишет: "Никто не скажет и не докажет, чтобы рога единорога находились в какой-нибудь другой вещи или фигуре, кроме образа, выражающего крест. Ибо здесь одно дерево прямое, которого самая верхняя часть возвышается наподобие рога, когда к нему поперек прилагается другое дерево, и концы последнего по обеим сторонам кажутся как рога, присоединенные к одному рогу..." (91).
Игнатий Антиохийский (казнен 20 декабря 107 года), указывая на еретиков, говорит, что они "не насаждение Отца. Если бы они были это, то являлись бы ветвями креста" (Послание Игнатия к траллийцам, 11).
Иреней Лионский: "Вид креста имеет пять концов: два по длине, два по ширине и один в середине, на который опирается пригвожденный" (Irenaeus. Adversum haereses. II.24:4).
Аргумент 5: цитата из книги Пауля Вильгельма Шмидта "История Иисуса" (Тюбинген-Лейпциг, 1904), перевод с немецкого.
Шмидт пишет: "...в связи с наказанием Иисуса на ум приходит лишь самый простой способ распятия, какой был у римлян, - повешение раздетого тела на столбе... Такая казнь... не допускала ничего иного, кроме обычного повешения...". Вряд ли имеет смысл комментировать эту цитату.
Даже без анализа приведённых авторами ПНМ аргументов, можно заметить, что рассматриваемая статья не содержит никаких признаков серьезного исследования и никак не учитывает чрезвычайно важные в данном случае источники: 1) словари древнегреческого языка, 2) труды отцов ранней церкви, 3) факты и детали, изложенные в Новом Завете, 4) другие работы на данную тему.
Тем не менее, на основании рассмотренных выше цитат авторы ПНМ делают следующее заключение: "Поэтому нет никаких доказательств, что Иисус Христос был распят на двух кусках дерева, расположенных под прямым углом...".
P.S.:
Версии о "столбе" придерживался также англиканский священник Буллинжер (1937-1913; автор комментариев к английскому изданию Companion Bible). Он написал короткую статью "Крест или столб", в которой в качестве основания приводится ссылка на Гомера. Однако Гомер жил почти за 1000 лет до времен распятия Христа. Очевидно, что тогда слово ставрос не использовали в значении орудия казни (римляне делали это гораздо позднее). Никаких серьезных аргументов в статье Буллинжера не приводится.
См. заметку Перевод греческого слова ставрос
Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
Комментариев нет:
Отправить комментарий