2008-04-24

Перевод Рим. 5:19 ("...будут сделаны по составу праведниками")

\Примеры перевода стихов (НЗ) \Примеры перевода слов

Восстановительный перевод Рим.5:19 существенно отличается от других переводов (подчеркиванием выделены рассматриваемые слова):

Восстановительный перевод: "Ибо как через непослушание одного человека многие были сделаны по составу грешниками, так и через послушание Одного многие будут сделаны по составу праведниками".

Синодальный перевод: "...сделались многие грешными... сделаются праведными многие"

Перевод Кассиана: "...грешными стали многие... праведными станут многие".

См. варианты переводов Рим.5:19

В греческом тексте Нового Завета на месте подчеркнутых выше русских слов находится слово "катистеми" (в соответствующих формах). При сравнении различных переводов невольно возникает вопрос: Почему в Восстановительном переводе для передачи этого греческого слова используется словосочетание "быть сделанными по составу"?

При детальном изучении Рим.5:19 становится ясно, что переводчики использовали выражение "по составу" не для того, чтобы дополнить мысль апостола Павла (следует обратить внимание на отсутствие курсива в тексте), а для того, чтобы во всей полноте выразить его мысль по-русски. Дальнейшие аргументы помогут понять, что иначе невозможно было бы передать слово "катистеми" на русском языке без потери важнейшей части смысла, содержащегося в этом слове в контексте Рим.9:12-21.

ПРИМЕР СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Для Рим.5:19 Синодальное издание предлагает перевод "сделались многие грешными... сделаются праведными многие". Нельзя назвать этот перевод неправильным, но, всё же, он скрывает от читателя интересную особенность слова "катистеми".

В Синодальном тексте слово "сделаться" используется более 250 раз. Рассмотрение примеров использования этого слова в русской Библии помогает понять, что оно, как правило, означает какое-либо событие или однократное действие (было так, а стало так; или что-то произошло). Например, в Синодальном переводе: "чтобы камни сделались хлебами" (Мф.4:3), "одежда Его сделалась белою" (Лк.9:29), "и сделалась великая тишь" (Мк.4:39), "мы сделались бы, как Содом" (Рим.9:29), "мы сделались позорищем" (1 Кор.4:9), "луна сделалась как кровь" (Отк.6:12) и др.

Русскими словами "сделаться" или "стать" во всех этих случаях переведено распространенное греческое слово "гиномай" (становиться, быть, делаться). В Послании к римлянам апостол Павел использует его 34 раза (см. примеры "гиномай" в Рим.). Но в 5:19 он употребляет совершенно другое слово - "катистеми". Это единственный случай (!) использования этого слова в Послании к римлянам. Но в Синодальном тексте никак не подчеркивается эта особенность и поэтому от читателя скрыта важнейшая часть смысла, содержащегося в этом слове.

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА "КАТИСТЕМИ"

Слово "катистеми" является многозначным. Согласно греческому словарю оно означает: 1) ставить или назначать кого-то над кем-то; 2) составлять (подразумевается внутренний состав), приводить в какое-либо состояние, быть причиной чего-либо; 3) вести, сопровождать; и др.

При этом все примеры употребления слова "катистеми" в Новом Завете показывают, что оно подразумевает процесс (в отличие от "гиномай", означающего событие или однократное действие). Даже когда оно используется в смысле назначения, оно всё равно подразумевает предшествующий ему процесс (см. примеры "катистеми" в НЗ).

ПРИМЕР ВОССТАНОВИТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

На основании вышесказанного должно быть понятно, почему в Восстановительном переводе Рим.5:19 было использовано особое выражение "быть сделанными по составу". Оно наиболее полно передает смысл слова "катистеми" в контексте 5:12-21.

В Жизнеизучении Послания к римлянам (сообщение 10) Уитнесс Ли показывает, что в Рим.5:12 апостол Павел переходит от объективного оправдания (в котором рассматривается наше внешнее положение перед Богом) к субъективному переживанию (в котором рассматривается наша внутренняя предрасположенность). План Послания к римлянам, встроенный в текст Восстановительного перевода, позволяет увидеть, что с 5:12 начинается раздел, в котором апостол Павел говорит о внутреннем освящении верующих. В этом разделе Павел говорит уже не о внешних грехах, а о внутреннем грехе (ст.12), он говорит о внутреннем царствовании в жизни (ст.17).

Именно поэтому (согласно смыслу слова "катистеми" и контексту) в 5:19 ВП подчеркнуто, что мы были сделаны по составу грешниками, но благодаря Христу будем сделаны по составу праведниками, через процесс освящения нашего внутреннего существа.

Примечание 1 к Рим.5:19 в Восстановительном переводе - это настоящая драгоценность, которая содержит в себе много света в отношении мысли Павла в этом стихе и его бремени в этом разделе. Это одно из лучших примечаний Восстановительного перевода!

Подобным образом переведено слово "катистеми" во 2 Пет.1:8 (ВП): "Ибо всё это [добродетели, о которых говорится в ст.5-7], будучи присущи вам и изобилуя, делает вас по составу не праздными и не бесплодными к полному знанию нашего Господа Иисуса Христа".

ПРИМЕРЫ ДРУГИХ ИЗДАНИЙ

В комментариях Баркли к Рим.5:12-21 говорится: "Ни один раздел Нового Завета не оказал столь большого влияния на теологию, как этот; и ни один из его разделов не представляет больших трудностей для современного образа мышления, нежели этот. Его трудно понять, потому что Павел выражается очень сложно и трудно для понимания. Мы можем видеть, что первое предложение не имеет конца; его конец повис в воздухе, в то время как Павел параллельно развивает другую мысль. Более того, он говорит и думает в терминах, хорошо знакомых иудеям, и хорошо для них понятных, но незнакомых нам...".

Вышеприведенные слова из комментариев Баркли указывают на действительную важность рассматриваемого отрывка. О слове "катистеми" в 5:19 Баркли ничего не говорит. Комментариев к слову "катистеми" нет также в Толковой Библии Лопухина и Женевской учебной Библии.

В "Толкованиях новозаветных Посланий и книги Откровения" (Христианское издательство, 1990), написанных президентом Даласской Теологической Семинарии, к Рим.5:19 говорится следующее: "Причем эти "многие" [во второй половине 19 стиха] не просто будут объявлены праведными (недаром в греческом тексте здесь употреблено другое слово), но именно "сделаются праведными" - в процессе освящения, который завершится получением ими славы в Божьем присутствии" (стр.152).

В Брюссельской Библии (РБО, 2004) содержится короткий комментарий к Рим.5:19: "Сделаются праведными" - не только будут оправданы на Страшном Суде, но будут приближаться к праведности, постепенно возрождаясь в Христе".

Вышеприведенные комментарии по-своему подчеркивают ту же мысль апостола Павла, которая передана Восстановительным переводом в тексте и примечании.

О КОЛИЧЕСТВЕ СЛОВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ "КАТИСТЕМИ"

На первый взгляд, может вызвать вопросы количество русских слов, использованных в Восстановительном переводе для передачи одного греческого слова в Рим.5:19. Но в данном случае любой переводчик оказывается перед выбором, поскольку слову "катистеми" в контексте Рим.5:12-21 нет полностью соответствующего русского слова.

Если использовать слова "сделаны" или "стали" (как в Синодальном переводе и переводе Кассиана), то, во-первых, окажется утраченной важная часть смысла, заложенного в слове "катистеми", во-вторых, никак не будет отражена разница со словом "гиномай".

Если использовать слово "составлены" (как в английском издании ВП - "constituted"), то выражение "были составлены грешниками... будут составлены праведниками" будет звучать не совсем по-русски.

Выражение "быть сделанными по составу", на мой взгляд, наиболее подходит в данном случае для полноценной передачи рассматриваемого греческого слова. Хотя его можно назвать исключением из правил, всё же оно находится в рамках буквального перевода.


P.S.:

В связи со словом "катистеми" дополнительного рассмотрения требуют следующие вопросы:

  • различные формы этого слова в различных контекстах;
  • начальная частица "кат" ("ката"), которая может переводиться как в, внутрь, сверху вниз;
  • пример использования "катистеми" во 2 Пет.1:8.


Комментариев нет: