Перевод Эф. 2:10а ("Ибо мы Его лучшее произведение, сотворённые в Христе Иисусе...")
\Примеры перевода слов \О примечаниях
Когда я рассмотрел различные переводы на русский язык Эф. 2:10а, я был удивлен тем, как переведен этот стих в Восстановительном переводе: "Ибо мы Его лучшее произведение, сотворённые в Христе Иисусе...".
Синодальный перевод: "Ибо мы - Его творение, созданы во Христе Иисусе...".
Перевод Кассиана: "Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе...".
Перевод Кузнецовой: "Это Бог сделал нас теми, кто мы есть, создав нас, через единение с Христом Иисусом...".
Предмет этого общения - греческое слово "пойема", которое в Синодальном переводе и переводе Кассиана передано словом "творение", а в Восстановительном переводе - выражением "лучшее произведение" (перевод Кузнецовой в данном случае точнее будет назвать парафразом).
"Греческое слово, "пойема", означает "создание, изделие" или "нечто написанное или сочиненное: стихи, поэма". Поэмой можно считать не только стихи, но и любое произведение искусства, выражающее мудрость и замысел его создателя. Мы, церковь, лучшее из произведений, созданных Богом, представляем собой поэму, которая выражает Божью бесконечную мудрость и божественный замысел.Примечание 2 к Эф. 2:10 (к словам "сотворённые в Христе Иисусе"):
Лучшим произведением Бога являются не небеса, не земля и не человек, которых Он сотворил. Его лучшее произведение - это церковь, Тело Христово, полнота Того, кто наполняет всё во всём (1:23), совокупный и вселенский новый человек (ст. 15). Мы спасены благодатью, чтобы быть Божьим лучшим произведением и ходить в добрых делах, которые Бог заранее приготовил для нас" (конец примечания).
"Мы, церковь, лучшее из произведений, созданных Богом, представляем собой нечто совершенно новое во вселенной, Божье новое изобретение. Путём возрождения Бог сотворил нас в Христе, и мы стали Его новым творением (2 Кор. 5:17)" (конец цитаты).Греческое "пойема" можно перевести словом "творение", как это сделано в Синодальном переводе и переводе Кассиана. Слово "творение" само по себе включает грандиозный смысл. Но, на мой взгляд, Восстановительный перевод более ярко выражает замечательную мысль, высказанную Павлом в этом стихе. Текст ВП подчеркивает эту мысль, а примечания - раскрывают её.
Обычно словом "творение" или "тварь" в русских переводах Нового Завета передается греческое слово "ктисис" (2 Кор. 5:17; Гал. 6:15; Кол. 1:15; Мк. 13:19; 16:15; Рим. 8:19-22; 1 Тим. 4:4; 2 Пет. 3:4; Евр. 4:13).
Слово "пойема" (которое в Синодальном переводе тоже переводится как "творение") используется в Новом Завете только два раза: в Эф. 2:10 и в Рим. 1:20 (в этом стихе оно употребляется во множественном числе применительно к старому творению). Это подразумевает то, что во вселенной существует два Божьих произведения искусства - старое творение и Его новое творение в Христе. Согласно откровению Нового Завета новое творение является лучшим произведением Бога (2 Кор. 5:17, ср. Евр. 9:11 ВП).
Примечание 3 ко 2 Кор. 5:17 (о новом творении):
"Старое творение не имеет божественной жизни и природы, но новое творение, состоящее из верующих, заново рождённых от Бога, имеет их (Ин. 1:13; 3:15; 2 Пет. 1:4). Поэтому верующие являются новым творением (Гал. 6:15) не согласно старой природе плоти, а согласно новой природе божественной жизни".Подробнее о новом творении говорится в примечании 1 к Гал. 6:15. Вот цитата из этого примечания (абз. 2): "...Старое творение было старым потому, что не имело Божьего элемента; новое творение ново потому, что его элементом является Бог...".
Примечания о новом человеке: Эф. 4:24 (прим. 2 и 3); Кол. 3:10-11 (прим. 10 к ст.11).
Ссылки на другие источники:
Греческо-русский словарь Нового Завета (РБО, 2000): "Ктисис" - 1) сотворение, творение; 2) мироздание, всё сотворённое; 3) создание, тварное существо, тварь (о живых существах). "Пойема" - дело, изделие; произведение, вещь.
"Толкование новозаветных Посланий и Книги Откровения" (Христианское издательство, 1990), стр. 333: "...Греческое "поиема", переведенное на русский язык как "творение", встречается только здесь и в Рим. 1:20; обычно это слово употреблялось по отношению к произведениям искусства. Там, где в Еф. 2:9 говорится о человеческих делах, употреблено другое слово - "ергон". Верующие есть как бы произведение Божиего искусства, потому что они созданы Им (дело посильное лишь Богу) во Христе Иисусе...".
"Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета" ("Библия для всех", СПб, 2001): "пойема" (#4473) - свершение, работа. Это слово может также иметь значение "произведение искусства", особенно о поэзии и художественной литературе.
Просмотрены также следующие издания: Толковая Библия Лопухина, Новая Женевская учебная Библия, Брюссельская Библия, "Благая весть" (Новый Завет в переводе Кузнецовой). Комментариев к слову "пойема" в этих изданиях нет.
Комментариев нет:
Отправить комментарий