2007-02-14

Перевод Эф. 2:10а ("Ибо мы Его лучшее произведение, сотворённые в Христе Иисусе...")

\Примеры перевода слов \О примечаниях

Когда я рассмотрел различные переводы на русский язык Эф. 2:10а, я был удивлен тем, как переведен этот стих в Восстановительном переводе: "Ибо мы Его лучшее произведение, сотворённые в Христе Иисусе...".

Синодальный перевод: "Ибо мы - Его творение, созданы во Христе Иисусе...".

Перевод Кассиана: "Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе...".

Перевод Кузнецовой: "Это Бог сделал нас теми, кто мы есть, создав нас, через единение с Христом Иисусом...".

Предмет этого общения - греческое слово "пойема", которое в Синодальном переводе и переводе Кассиана передано словом "творение", а в Восстановительном переводе - выражением "лучшее произведение" (перевод Кузнецовой в данном случае точнее будет назвать парафразом).

Примечание 1 к Эф. 2:10 (к словам "лучшее произведение"):
"Греческое слово, "пойема", означает "создание, изделие" или "нечто написанное или сочиненное: стихи, поэма". Поэмой можно считать не только стихи, но и любое произведение искусства, выражающее мудрость и замысел его создателя. Мы, церковь, лучшее из произведений, созданных Богом, представляем собой поэму, которая выражает Божью бесконечную мудрость и божественный замысел.

Лучшим произведением Бога являются не небеса, не земля и не человек, которых Он сотворил. Его лучшее произведение - это церковь, Тело Христово, полнота Того, кто наполняет всё во всём (1:23), совокупный и вселенский новый человек (ст. 15). Мы спасены благодатью, чтобы быть Божьим лучшим произведением и ходить в добрых делах, которые Бог заранее приготовил для нас" (конец примечания).
Примечание 2 к Эф. 2:10 (к словам "сотворённые в Христе Иисусе"):
"Мы, церковь, лучшее из произведений, созданных Богом, представляем собой нечто совершенно новое во вселенной, Божье новое изобретение. Путём возрождения Бог сотворил нас в Христе, и мы стали Его новым творением (2 Кор. 5:17)" (конец цитаты).
Греческое "пойема" можно перевести словом "творение", как это сделано в Синодальном переводе и переводе Кассиана. Слово "творение" само по себе включает грандиозный смысл. Но, на мой взгляд, Восстановительный перевод более ярко выражает замечательную мысль, высказанную Павлом в этом стихе. Текст ВП подчеркивает эту мысль, а примечания - раскрывают её.

Обычно словом "творение" или "тварь" в русских переводах Нового Завета передается греческое слово "ктисис" (2 Кор. 5:17; Гал. 6:15; Кол. 1:15; Мк. 13:19; 16:15; Рим. 8:19-22; 1 Тим. 4:4; 2 Пет. 3:4; Евр. 4:13).

Слово "пойема" (которое в Синодальном переводе тоже переводится как "творение") используется в Новом Завете только два раза: в Эф. 2:10 и в Рим. 1:20 (в этом стихе оно употребляется во множественном числе применительно к старому творению). Это подразумевает то, что во вселенной существует два Божьих произведения искусства - старое творение и Его новое творение в Христе. Согласно откровению Нового Завета новое творение является лучшим произведением Бога (2 Кор. 5:17, ср. Евр. 9:11 ВП).

Примечание 3 ко 2 Кор. 5:17 (о новом творении):
"Старое творение не имеет божественной жизни и природы, но новое творение, состоящее из верующих, заново рождённых от Бога, имеет их (Ин. 1:13; 3:15; 2 Пет. 1:4). Поэтому верующие являются новым творением (Гал. 6:15) не согласно старой природе плоти, а согласно новой природе божественной жизни".
Подробнее о новом творении говорится в примечании 1 к Гал. 6:15. Вот цитата из этого примечания (абз. 2): "...Старое творение было старым потому, что не имело Божьего элемента; новое творение ново потому, что его элементом является Бог...".

Примечания о новом человеке: Эф. 4:24 (прим. 2 и 3); Кол. 3:10-11 (прим. 10 к ст.11).

Ссылки на другие источники:

Греческо-русский словарь Нового Завета (РБО, 2000): "Ктисис" - 1) сотворение, творение; 2) мироздание, всё сотворённое; 3) создание, тварное существо, тварь (о живых существах). "Пойема" - дело, изделие; произведение, вещь.

"Толкование новозаветных Посланий и Книги Откровения" (Христианское издательство, 1990), стр. 333: "...Греческое "поиема", переведенное на русский язык как "творение", встречается только здесь и в Рим. 1:20; обычно это слово употреблялось по отношению к произведениям искусства. Там, где в Еф. 2:9 говорится о человеческих делах, употреблено другое слово - "ергон". Верующие есть как бы произведение Божиего искусства, потому что они созданы Им (дело посильное лишь Богу) во Христе Иисусе...".

"Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета" ("Библия для всех", СПб, 2001): "пойема" (#4473) - свершение, работа. Это слово может также иметь значение "произведение искусства", особенно о поэзии и художественной литературе.

Просмотрены также следующие издания: Толковая Библия Лопухина, Новая Женевская учебная Библия, Брюссельская Библия, "Благая весть" (Новый Завет в переводе Кузнецовой). Комментариев к слову "пойема" в этих изданиях нет.


Комментариев нет: