2009-05-16

Как определялся первоначальный вид того или иного стиха?

\Ответы на вопросы о ВП

Одним из объектов критики Восстановительного перевода стал отрывок из "Краткого пояснения" к изданию Восстановительного перевода Нового Завета. Вот этот отрывок:

"Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле-Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги, а также сходные места в Новом Завете. Рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надежными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на вышеизложенном принципе. Отступления от текста Нестле-Аланда в некоторых случаях указаны в примечаниях".

Автор известной в интернете критической статьи в адрес Восстановительного перевода Сергей Гущин в одной из радиопередач процитировал этот отрывок и сделал заключение о том, что авторы Восстановительного перевода определяли первоначальный вид того или иного стиха "по своему усмотрению" (конечно, никаких примеров при этом он не привёл).

Чтобы понять суть и применение принципа, о котором говорится в "Кратком пояснении", нужно рассмотреть несколько моментов.

Во-первых, необходимо понимать, что рассматриваемый принцип связан не с произвольным отступлением от исходного текста, а с интерпретацией разночтений в рукописях. Эти разночтения указаны в сносках к греческому тексту Нестле-Аланда, 26-е издание которого было взято за основу при работе над Восстановительным переводом.

Подлинные рукописи Нового Завета не сохранились. Сегодня в руках людей нет рукописей, написанных непосредственно рукой Матфея, Марка, Павла, Петра и т.д. Есть лишь рукописи, написанные как минимум несколько столетий спустя. Притом в своей массе это лишь отрывки Нового Завета, а не весь Новый Завет целиком. Между этими рукописями существуют незначительные разночтения, вызванные различными причинами: ошибки при переписке, намеренная интерпретация переписчиков, схожесть слов по написанию, физические повреждения рукописей и т.д.

Поэтому текст Нового Завета восстанавливался специалистами по текстологии (в частности школой Нестле-Аланда) методом анализа, сопоставления и отбора среди множества имеющихся рукописей. В воссозданном таким путём тексте отмечаются все существующие разночтения. Эти разночтения составляют лишь очень малый процент от всего текста Нового Завета и по своему содержанию они не затрагивают ключевых моментов истины, то есть истины о личности и работе Христа или истины о Божьем домостроительстве.

Во-вторых, критерии отбора рукописей и интерпретации разночтений, разумеется, могут быть разными. Не углубляясь в подробности, скажем лишь, что эти критерии могут быть чисто формальными (например, численный перевес того или иного чтения среди всех рукописей) или же в какой-то степени духовными (например, соответствие того или иного чтения общему откровению Библии). Однако, поскольку первоначальный подлинник отсутствует, очевидно, что ни одна интерпретация не может считаться на 100 процентов достоверной. Речь идёт лишь о более вероятных или менее вероятных чтениях тех или иных мест в Новом Завете.

В-третьих, любой переводчик Библии должен решить для себя вопрос: какие рукописи использовать в переводе и на каких критериях основываться при интерпретации разночтений в рукописях?

Поскольку Восстановительный перевод нацелен на более глубокое раскрытие духовного смысла Нового Завета, переводчики этого издания, встречаясь с разночтениями в рукописях, внимательно рассматривали более широкий контекст переводимой главы и книги. При этом иногда они принимали в расчёт те рукописи, которые специалисты Нестле-Аланд, исходя из своих критериев, не считают наиболее достоверными, но которые, согласно контексту главы или книги, а также согласно сходным местам в Новом Завете, более точно передают духовный смысл данного отрывка.

Ниже приведено два стиха в качестве примера использования рассматриваемого принципа.

Мф.13:9 "Кто имеет уши, чтобы слышать, пусть слышит".
Согласно тексту Нестле-Аланда, слова "чтобы слышать" в наиболее достоверных на их взгляд рукописях отсутствуют. Нестле-Аланд приводят эти слова в сноске как менее достоверные. Однако в контексте синоптических Евангелий видно, что, скорее всего, эти слова должны присутствовать у Матфея, так как они присутствуют в этом же отрывке у Марка (4:9) и у Луки (8:8).
Рим.8:2 "Ибо закон Духа жизни освободил меня в Христе Иисусе от закона греха и смерти".
Согласно тексту Нестле-Аланда, следует читать "освободил тебя". Именно это чтение Нестле-Аланд признают наиболее достоверным. Однако, если мы рассмотрим контекст 7—8 глав, мы увидим, что начиная с 7:7 и до конца 7-й главы Павел говорит о своих личных переживаниях, а 8-я глава является продолжением этих переживаний. Поэтому более достоверным представляется чтение "освободил меня" (которое Нестле—Аланд опять же приводят в сноске, но как менее достоверное).

Из приведенных объяснений и примеров видно, что ни о каком "своевольном" переводе речь не идёт. В "Кратком пояснении" к Восстановительному переводу авторы этого издания лишь указали принцип, согласно которому они рассматривали имеющиеся незначительные разночтения в греческом тексте Нового Завета. Этот принцип свидетельствует о профессиональном подходе к работе над переводом. Следует добавить также, что в некоторых случаях отступления от текста Нестле-Аланда указаны в примечаниях Восстановительного перевода.



Комментариев нет: