2008-07-22

Перевод 1 Пет.2:19-20 ("Ибо это благодать... это благодать у Бога")

\Примеры перевода стихов (НЗ)

Синодальный перевод 1 Пет.2:19-20
19 Ибо то угодно (Богу), если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.

Восстановительный перевод 1 Пет.2:19-20
19 Ибо это благодать, если кто-нибудь из-за сознания Бога переносит печали, страдая несправедливо.
20 Ибо какая слава, если вы будете терпеть, греша и подвергаясь побоям? Но если вы будете терпеть, делая добро и страдая, то это благодать у Бога.
В вышеприведенных стихах дважды употребляется греческое слово "харис", которое в ВП переведено словом "благодать" (основное значение этого слова в НЗ), а в СП - словом "угодно" (и в стихе 19 добавлено слово "Богу").

О понимании слова "благодать" в этих стихах говорится в примечании 1 к стиху 19 Восстановительного перевода НЗ.

Подробно о переводе этих стихов Уитнесс Ли говорит в Жизнеизучении Первого послания Петра (том 2, сообщение 19, стр.209-212; сообщение 20, стр.213-217 и первый абзац на стр.220).

Важность использования слова "благодать" в этих стихах я осознал именно благодаря двум вышеприведенным сообщениям Жизнеизучения. Восстановительный перевод в данном случае подчеркивает важное положение, относящееся к христианской жизни и ее страданиям. Синодальный перевод передает несколько другой смысл.

P.S.:
Перевод Кассиана
19 Ибо это благодать, если кто по совести ради Бога переносит скорби, страдая несправедливо.
20 ибо какая слава, еслы вы будете терперь, подвергаясь ударам за проступки? Но, если делая добро и страдая, вы будете терпеть, это благодать перед Богом.

Благодать в Тематическом указателе.



Комментариев нет: