2008-01-20

Чем текст Восстановительного перевода Библии отличается от текста Синодального перевода?

\Ответы на вопросы о ВП

Известно, что многие русскоязычные читатели Библии считают Синодальный перевод точкой отсчета при рассмотрении различных переводов Библии. Поэтому происхождение вышеуказанного вопроса вполне очевидно.

Русские переводы Библии, появившиеся в течение последних полутора столетий, как правило, ориентированы на Синодальный текст, принятый в качестве своего рода стандарта. В отличие от них Восстановительный перевод является ярким примером альтернативного перевода, выполненного с еврейского и греческого оригиналов.

Восстановительный перевод является буквальным переводом Библии (этим он похож на Синодальный) на язык, понятный современному читателю (этим он отличается от Синодального, который является переводом позапрошлого века).

Особенно отличается от Синодального текста перевод некоторых стихов и отдельных слов, примеры которых можно посмотреть, перейдя по нижеуказанным ссылкам:

Примеры перевода некоторых стихов НЗ

Примеры перевода некоторых стихов ВЗ

Примеры перевода отдельных слов

Наиболее интересные отличия подробно рассмотрены в заметках этого блога.



Комментариев нет: