2008-01-22

Перевод Мф.1:11 ("Иосия родил Иехонию...")

\Примеры перевода стихов (НЗ)

"Иосия родил Иехонию и его братьев во времена переселения в Вавилон" (Мф.1:11, ВП).

Это самый первый стих Восстановительного перевода НЗ, который заметно отличается от Синодального текста. Не только переводом, но и содержанием.

В Синодальном издании НЗ этот стих выглядит иначе (различия выделены подчеркиванием): "Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон" (Мф.1:11, СП).

Из 1 Пар.3, содержащей имена потомков Давида, видно, что Иосия действительно родил Иоакима, а Иоаким родил Иехонию (ст.15-16). Но в греческих рукописях Мф.1:11 имя Иоакима опущено. Судя по всему, Иоаким был исключён из родословия Христа, поскольку царём его сделал египетский фараон и он собирал для фараона дань (4 Цар.23:24-35; прим.1 к Мф.1:11 ВП).

Исключение Иоакима из родословия Христа в Новом Завете может показаться противоречивым. Если посчитать все имена в Мф.1 без Иоакима, то их получится 41. Но из Мф.1:17 следует, что поколений было 42... ("Итак, всех поколений от Авраама до Давида - четырнадцать поколений, и от Давида до переселения в Вавилон - четырнадцать поколений, и от переселения в Вавилон до Христа - четырнадцать поколений").

Возможно, переводчики Синодального текста добавили имя Иоакима в родословие, чтобы устранить это кажущееся противоречие? Однако, если быть последовательным до конца, то необходимо также добавить в родословие Христа еще три имени (Охозия, Иоас и Амасия), упомянутые в 1 Цар.3:11-12, но отсутствующие в греческих рукописях Мф.1 (о причинах их отсутствия см. прим.1 к Мф.1:8 ВП).

Складывается интересное "уравнение с тремя известными":

Во-первых, точки зрения истории, поколений от Авраама до Христа было 45 (ср. 1 Пар.1-4 и Мф.1).
Во-вторых, согласно греческому тексту Нового Завета из родословия было исключено 4 человека и в Мф.1 указано 41 имя.
В-третьих, при этом в Мф.1:17 говорится, что поколений было 42.

Каким образом 45 - 4 = 42?

Ответ на эту загадку содержится в прим.1 к Мф.1:17 ВП. Вот короткий отрывок из этого примечания: "...Если вычесть из этих [45] поколений три поколения, которые были прокляты, и одно недостойное поколение, а затем прибавить одно поколение, посчитав Давида как два поколения (одно - век до основания царства, а другое - век царства), то общее число поколений составит сорок два, по четырнадцать поколений на каждый из трех веков...". См. заметку Родословие Христа (список, по Матфею).

Вышесказанное подтверждается даже тем, как составлен расчет в Мф.1:17. Вначале сказано: "...от Авраама до Давида - четырнадцать поколений...". Затем не говорится "...от Соломона до переселения в Вавилон...". Матфей повторяет имя Давида: "...и от Давида до переселения в Вавилон - четырнадцать поколений..." (следует заметить, что в этом стихе фраза "от Авраама" включает Авраама и фраза "до Христа" включает Христа).

Рассматривая перевод Мф.1:11, можно сделать два однозначных утверждения:

1. В родословии Христа "Иосия родил Иехонию...". В этом стихе не должно быть имени "Иоаким", поскольку оно по очевидным причинам отсутствует в греческих рукописях Нового Завета.

2. Иехония и его братья были рождены не "перед переселением" (как в СП), а "во времена переселения" в Вавилон (как в ВП), поскольку именно так написано в греческих рукописях Нового Завета.

Употребленное в этом стихе греческое слово эпи имеет в данном случае именно такое значение: во время, в то время когда (Новый лингвистический и эгзегетический ключ к греческому тексту НЗ; "Библия для всех", 2001); во время, в течение, при (Греческо-русский словарь Нового Завета; РБО, 2001); при (Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык; РБО, 2001).

Восстановительный перевод Мф.1:11, практически, повторяет перевод Кассиана: "Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон".



Комментариев нет: