2007-09-18

Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой ("Радостная Весть")

О Библии и её переводах

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Перевод Нового Завета "Радостная Весть" был опубликован Российским библейским обществом (РБО) в 2001 году. Краткую информацию о Валентине Кузнецовой и ее переводе можно посмотреть на страничке РБО или в этой рецензии.

Если говорить о внешних особенностях этого издания, то можно отметить несколько деталей:

  • нетрадиционные названия новозаветных книг ("Евангелист Матфей. Радостная Весть"; "Апостол Павел. Христианам Рима"...);
  • ветхозаветные имена, данные в еврейской транскрипции по словарю W.Bauer (см. Мф. 1:1-18 и примечание);
  • выделенные курсивом цитаты из Ветхого Завета (МФ. 1:23; 2:6 и т.д.);
  • нумерация стихов, вынесенная из текста на поля страниц;
  • короткие историко-филологические примечания, расположенные в нижнем колонтитуле страниц.
Конечно, предметом рассмотрения любого перевода Библии, в первую очередь, является текст и те принципы, которые были положены в основу работы над переводом.

ТЕКСТ ПЕРЕВОДА

В предисловии к рассматриваемому изданию говорится: "Перевод "Радостная Весть" учитывает последние результаты новозаветных исследований. В основу работы над ним были положены современные принципы перевода - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Большое внимание уделено отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка...".

Эта принципиальная особенность перевода Кузнецовой отражает общий подход Российского библейского общества к современным переводам Библии на русский язык - "...ориентация на современную литературную норму: русский язык способен выразить всё стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам" (из предисловия к переводу книг Ветхого Завета, опубликованных РБО).

Следуя вышеизложенному принципу, переводчик ставит перед собой задачу средствами современного русского языка передать смысл того, что имели в виду новозаветные авторы, писавшие на греческом языке. Такой тип перевода принято называть смысловым.

В определённой степени, перевод Кузнецовой, содержащий литературно обработанный текст и множество полезных примечаний, помогает читателю понять те или иные стихи в Новом Завете и взглянуть на новозаветный текст как бы с другой стороны.

Однако, хотя смысл многих ключевых стихов передан в "Радостной Вести" достаточно точно, художественная форма перевода неизбежно скрывает от читателя оригинальный текст Библии и не может с точностью передать те слова и выражения, которые использовали авторы Библии. Это особенно важно в отношении Нового Завета, который отличается от Ветхого Завета высокой концентрацией истины.

В ряде случаев такой подход приводит к очевидным несоответствиям и ошибкам. Ниже приведено несколько примеров.

Перевод Лк. 16:22

"И вот умер нищий, и ангелы отнесли его на небо, на почетное место рядом с Авраамом..." (перевод "Радостная Весть").

В греческом тексте нет слов "на небо" (там написано лишь "на лоно Авраама"). Такое толкование, включенное в текст перевода, основано на традиционных представлениях и не соответствует библейской истине.

Перевод Деян. 20:28

"Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите церковь Божью - Он приобрёл её Себе ценой крови собственного Сына" (перевод "Радостная Весть").

Во-первых, в греческом тексте Нового Завета говорится "...пасти церковь Бога, которую он приобрёл через Свою собственную кровь" (здесь нет слова "Сына"). Разница очень важная. В данном случае перевод Кузнецовой выходит за рамки художественной обработки текста.

Во-вторых, в таком переводе утрачено греческое существительное "епископой" (мн.ч., блюстители или епископы), которое в сочетании со словом "пресбютерой" (мн.ч., старейшины или пресвитеры) в стихе 17 раскрывает важную истину о руководстве в церкви.

Перевод 1 Фес. 1:1

В 1 Фес. 1:1 содержится уникальное выражение: "...церкви фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе...". В Новом Завете такие слова о церкви можно найти только в обращении Павла к церкви в Фессалонике (1 Фес. 1:1 и 2 Фес. 1:1).

В переводе Кузнецовой 1 Фес. 1:1 выглядит так: "...фессалоникийской церкви, принадлежащей Отцу и Господу Иисусу Христу...".

Выражение "церковь в Боге" существенно отличается по смыслу от выражения "церковь, принадлежащая Богу". "Церковь в Боге" - это не образное выражение, а определенная действительность. Такие слова мог написать только человек, у которого было откровение о церкви.
Значение слов "церковь в Боге" объясняется в примечании 1 к 1 Фес. 1:1 в Восстановительном переводе Нового Завета. По-моему, это более корректный подход: изложить комментарии в примечаниях, а не включать свое толкование непосредственно в текст перевода.
Перевод выражения "в Христе"

В греческом тексте Нового Завета есть чрезвычайно важное с точки зрения откровения выражение. Это выражение "в Христе", которое используется в Новом Завете множество раз (см. примечания в Восстановительном переводе НЗ).

Вот как передается это выражение в переводе Кузнецовой:
  • в единении с Христом (Рим.8:2; Гал. 3:28; Эф. 1:3; Кол.1:28; 1 Пет. 5:10 и др.);
  • через Иисуса Христа (1 Кор. 1:2; Флп. 4:19);
  • перед... Иисусом Христом (1 Кор. 15:31);
  • кто соединен с Христом (Рим. 8:1; 2 Кор. 5:17);
  • веруя в Христа (1 Пет. 3:16);
  • кто Христов (1 Пет. 5:14);
  • ... (Эф. 2:6);
Все эти варианты перевода (даже при частичном соответствии некоторых из них) безвозвратно теряют смысл оригинальной фразы "в Христе". Только в Флп. 3:9 и 1 Ин. 2:5-6 перевод подобного выражения соответствует греческому тексту - "в Нём".

Слово "благодать"

Самым необычным кажется отсутствие в тексте "Радостной Вести" слова "благодать", хорошо известного всем, кто читает Библию.
UPD: В этой статье речь идёт о первой редакции "Радостной Вести". В четвёртой редакции, которая была специально проведена в 2010 году для публикации в составе Современного русского перевода Библии, слово "благодать" встречается в некоторых местах. Необходимо учитывать это при чтении этой статьи.
Греческое слово "харис" ("благодать" - в Синодальном, Восстановительном и других переводах) в переводе Кузнецовой передается разными словами и выражениями:
  • милость (Ин. 1:14,17; Деян. 11:25; Рим. 1:7; 16:20; 2 Кор. 13:13; Гал. 6:18; Флп. 4:23; Евр. 4:16; Отк. 22:21 и др.) и милость Божья (Деян. 18:27; Эф. 6:24; 2 Тим. 4:22; Тит. 3:15; Евр. 13:25 и др.);
  • доброта (Ин. 1:16; Деян. 15:11; Рим. 3:24; 2 Кор. 1:15; Эф. 1:6-7; 1 Тим. 1:14 и др.), Божья доброта (Рим. 5:17,20-21; 6:14-15; 1 Кор. 15:10; 2 Кор. 4:15; 6:1; 2 Тим. 2:1 и др.) и великая доброта (Гал. 1:6; Эф. 2:8; 3:7; Кол. 1:6; Тит. 2:11 и др.);
  • любовь (Лк. 2:52; 2 Кор. 12:9; 1 Тим. 1:2; 2 Тим. 1:2; Евр. 12:15);
  • дар (Рим. 1:5; 5:15; Эф. 3:8), щедрый дар (Эф. 3:2), Божий дар (Гал. 2:21), "дар Божьей доброты" (1 Пет. 5:12), "Божий дар, данный Им по Своей доброте" (Гал. 5:4), дары (1 Пет. 4:10);
  • благословение (Лк. 2:42);
  • благодатное служение (Флп. 1:7);
  • хвала (1 Пет. 1:2);
  • дело (2 Кор. 8:7);
  • ... (2 Пет. 3:18).
Ни в одном из более восьмидесяти рассмотренных мною случаев использования в Новом Завете слова "харис" в "Радостной Вести" оно не переведено словом "благодать". Чаще всего используются в этом переводе слова "милость" и "доброта", реже - "любовь".

Если переводить "харис", как "милость", то возникает недоразумение, связанное с тем, что в греческом тексте Нового Завета есть слово "элеос", которому соответствует русское слово "милость" (Рим. 9:16; Эф. 2:4; Тит. 3:5 и мн.др.).

Вот очевидный пример этого недоразумения. Большинство новозаветных посланий (1 и 2 Пет., 2 Ин. и все послания Павла, за исключением 1 и 2 Тим.) начинаются словами "Благодать вам и мир..." (СП, ВП). В переводе Кузнецовой эти слова в начале всех посланий звучат так: "Милость и мир...". Но в 1 и 2 Тим. Павел в приветственных словах добавляет слово "милость" ("элеос"): "Благодать, милость, мир..." (СП, ВП). По крайней мере, это указывает на то, что во всех других посланиях под словом "харис" Павел подразумевал не милость, а что-то другое.

Если в 1 Тим.1:2 и 2 Тим.1:2 слово "харис" переводить словом "милость", то это приведет к недоразумению: "Милость, милость, мир...". Поэтому в "Радостной Вести" это слово переведено здесь как "любовь": "Любовь, милость и мир...". Какой же смысл вкладывал в слово "харис" апостол Павел в приветственных словах всех своих посланий? Любовь или милость? Так или иначе, несоответствие очевидно. В данном случае (как и во многих других) использование слова "милость" для перевода слова "харис", как мне кажется, не обусловлено ни контекстом, ни логикой.

Примеры использования в Новом Завете слов "харис" и "элеос" в одном предложении (1 Тим. 1:2, 13-14; 2 Тим. 1:2; 2 Ин. 3 и Евр. 4:16) указывают на то, что между ними есть различие и переводить их одним словом неточно. Между словами "милость" и "благодать" действительно есть тонкое, но очевидное различие (и с точки зрения истины, и с точки зрения переживания). Восстановительный перевод подчеркивает эти различия в примечаниях Евр. 4:16(2) и 2 Тим. 1:2(2).
На мой взгляд, слово "благодать" является наиболее точным эквивалентом греческого слова "харис". С одной стороны, это нечто большее, чем "доброта" и "любовь". Слова "доброта" и "любовь" указывают, главным образом, на внутренние черты и чувства, а слово "благодать" включает в себя также какое-то действие со стороны того, в чьем сердце есть доброта и любовь. С другой стороны, "благодать" - это нечто большее, чем дар (см. примечания ВП, объясняющие новозаветное значение слова "благодать").

ПОСЛЕСЛОВИЕ

При детальном рассмотрении "Радостной вести" можно заметить, что во многих стихах, следуя принципам смыслового перевода, Кузнецова опускает союзы, предлоги, изменяет части речи, добавляет слова и т.п. В ряде случаев это приводит к неточному переводу или ошибкам (см. Мф. 3:15; Деян. 18:27; Ин. 1:1,14; 4:24; Рим. 1:5 и 9; 5:2, 15; Гал. 5:4; Эф. 1:10; 3:2; Евр. 4:16 и др.).

Сложно дать однозначную оценку Новому Завету в переводе В.Н. Кузнецовой. С одной стороны очевидно, что этот перевод является результатом обширных исследований различных аспектов новозаветного текста. С другой стороны, вышеприведенные примеры показывают, что эту работу во многих случаях логичнее назвать парафразом, чем переводом, поскольку исходный текст Нового Завета, практически, скрыт от читателя.

Думаю, что "Радостную Весть" можно использовать в качестве справочной литературы, в качестве одного из существующих вариантов интерпретации текста Нового Завета. Но для серьезного изучения Библии он, безусловно, не подойдет.

P.S.:

В переводе Отк. 17:15-16 и в комментарии к Отк. 13:18 вместо слова "блудница" применено слишком необычное для русских переводов Нового Завета слово (с большой буквы).



Комментариев нет: