2007-12-27

Старейшины и блюстители (пресвитеры и епископы)

Примеры перевода слов

В этой заметке рассматриваются два греческих слова - "пресбютерос" и "епископос" - в Восстановительном и Синодальном переводах.

В Синодальном переводе эти слова, как правило, передаются в их греческом звучании - "пресвитер" (за исключением 1 Пет. 5:1) и "епископ" (за исключением Деян. 20:28 и 1 Пет. 2:25). В Восстановительном переводе они в каждом случае переданы в их переводе на русский язык - "старейшина" и "блюститель".

Проблема восприятия Синодального перевода связана, в основном, со словом "епископос", которое переведено в различных стихах этого перевода по-разному: "епископ" (в большинстве случаев) и "блюститель" (в двух случаях - Деян.20:28 и 1 Пет.2:25). Эта особенность СП может показаться незначительной. Однако именно она стала причиной того, что для читателей Синодального перевода скрыт важный факт, содержащийся в Новом Завете: пресвитер и епископ - это одно и то же лицо. Этот факт обнажает несостоятельность учения о религиозной иерархии, согласно которому епископ стоит выше пресвитера. Именно это учение послужило источником для системы церковного правления, существующей сегодня.

ПРЕСВИТЕР И ЕПИСКОП - ОДНО И ТО ЖЕ ЛИЦО

Рассмотрим два новозаветных аргумента, доказывающих это утверждение (на примере Синодального перевода).

Первый аргумент - Деян.20:17 и 28

В Деян.20:17 говорится о том, что апостол Павел, находясь в Милете, призвал пресвитеров церкви в Эфесе прийти к нему. Далее, в стихе 28, содержится часть обращения Павла к пресвитерам церкви: "...Дух Святый поставил вас блюстителями пасти Церковь Господа и Бога..." (СП). В этом стихе используется слово "епископос", которое в данном случае переведено на русский - "блюститель".

Если бы переводчики Синодального текста использовали здесь слово "епископ" (как и во всех других случаях в СП), то было бы очевидно следующее: апостол Павел сказал пресвитерам церкви в Эфесе, что Святой Дух поставил их епископами.

В отличие от СП Восстановительный перевод последовательно использует термины "старейшина" и "блюститель", объясняя их значение в примечаниях.

В примечании 3 к стиху Деян.20:28, приведенному выше, ВП отмечает: "... это доказывает, что термины блюститель и старейшина являются синонимами и обозначают одного и того же человека. Делать блюстителя областным епископом, который управляет старейшинами различных местностей в этой области, - это серьёзная ошибка. Именно это сделал Игнатий [во втором веке]. Его ошибочное учение стало основанием для учреждения чинов и привело к появлению иерархии (см. прим.1 к 1 Тим.3:2)".

Второй аргумент - Тит.1:5,7

В Тит.1:5 апостол Павел говорит Титу: "Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты... поставил по всем городам пресвитеров..." (СП). Затем, в стихе 6, Павел говорит о том, каким должен быть пресвитер в семейной жизни, а в стихе 7 он продолжает: "Ибо епископ должен быть непорочен...". Очевидно, что Павел, говоря о пресвитере и епископе в Тит.1, имел в виду одного и того же человека.

ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНОВ "ПРЕСВИТЕР" И "ЕПИСКОП"

Исторически сложилось так, что термины "пресвитер" и "епископ" воспринимаются многими людьми как названия религиозных должностей в церковной иерархии, и вряд ли кто-либо задумывается о происхождении этих слов.
Видимо, именно по этой причине переводчики Синодального текста Библии второй раз перевели "епископос" словом "Блюститель" в 1 Пет.2:25 (слово "епископ" из-за традиционного восприятия выглядит здесь неуместно).
Конечно, пресвитеры и епископы в Новом Завете не являются "должностными лицами". Восстановительный перевод помогает посмотреть на них другой стороны, предлагая, во-первых, соответствующий перевод - старейшины и блюстители, во-вторых, - примечания, объясняющие значение этих слов: 1 Тим.3:2(1), Деян.14:23(2) и др.

В примечании 1 к 1 Тим.3:2 ("блюститель") говорится: "Греческое слово состоит из двух частей: первая означает над, вторая - смотрящий, отсюда - значение "надсматривающий", "блюститель". Блюстителем в поместной церкви является старейшина (Деян.20:17,28). Эти два обозначения относятся к одному и тому же человеку; слово старейшина обозначает зрелого человека, а слово блюститель обозначает функцию старейшины..." (см. продолжение примечания; ср. 1 Пет.5:1 и 2(3)).

Понять значение греческого слова "епископос" помогает однокоренное слово "епископе" (1 Тим.3:1; переведено словом "блюстительство" в ВП и словом "епископство" в СП). Греческо-русский словарь НЗ (изд. РБО) в качестве первого определения этого термина предлагает следующее: "посещение; помощь, забота (о Божьем присутствии среди людей)...". Это довольно точное с практической точки зрения определение функции старейшины. О функции старейшины: Деян.20:28(4); 1 Пет.5:2(4) и 3(1,3).


Связанные ссылки:

Старейшины и блюстители (в Тематическом справочнике)

Сколько старейшин в поместной церкви?

Пастор


P.S.: Еще одна проблема восприятия Синодального перевода заключена в неверном переводе 1 Тим.4:14. Вместо слова "пресвитерия" или "старейшинство" СП использует слово "священство", которое отсутствует в новозаветном тексте этого стиха. Этот стих рассматривается в отдельной заметке.



Комментариев нет: