2007-11-14

Лучшая Библия для изучения

Отзывы о Восстановительном переводе

Это перевод отзыва (на английское издание Восстановительного перевода), размещенного на сайте amazon.com (прямая ссылка) 18 июля 2007 года. Автор отзыва - Читу Околи (Chitu Okoli) из Монреаля, Канада.



Восстановительный перевод (ВП) обычно публикуется как сочетание четырех составляющих: переведенный текст, примечания, планы и перекрестные ссылки. Разные издания ВП включают различные комбинации всех этих составляющих либо в формате Нового Завета, либо в формате всей Библии. Я дам комментарий отдельно по каждому из этих компонентов, ссылаясь, в основном, на издания Нового Завета.

ПЕРЕВОД БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА

Я читаю Библию на пяти языках (включая иврит и греческий), и это определенно один из лучших переводов. Хотя лично я предпочитаю переводы, базирующиеся на византийском Тексте большинства (поэтому я в высшей степени рекомендую Дословный Перевод Библии Джея Грина и Новый Перевод Короля Иакова), Восстановительный перевод – это лучший перевод критического текста (Nestle Aland), с которым лично я хорошо знаком. ВП не следует теории динамической эквивалентности, которую я не могу терпеть (NIV [Новый Международный Перевод], TNIV, CEV, и т.д.: NIV был моей первой Библией, и после пяти лет внимательного чтения и пометок, я в конце концов вынужден был оставить его, особенно после того как сам изучил иврит и греческий); ВП целиком находится в рамках дословного перевода и написан на очень ясном английском языке. По моему мнению, он значительно выделяется среди других переводов следующими двумя принципами:

* Его трактовка греческих предлогов, таких как eis (в, внутрь) и para (из/с), является лучшей из тех, которые я встречал в каком-либо английском переводе, что позволяет открыть богатые ньюансы, обычно доступные только читающему по-гречески.
* Его внимательная и верная трактовка слов, описывающих части человека, не имеет аналогов: psyche (душа/душа-жизнь); sarx (плоть); pneuma (дух); neshema (дыхание); ruah (ветер/воздух/дух/дыхание). Этот перевод делает кристально ясными библейские различия трех частей человека - духа, души, и тела - и представляет плоть в ее положительном и отрицательном аспектах, так же как это сделано в греческом и иврите; таким образом, английский читатель сам может увидеть полный спектр использования в Библии этих важных слов. К примеру, сравните переводы Евр. 4:12; 1 Фесс. 5:23; 1 Кор. 2:14; 2 Пет. 1:4 с другими переводами Библии.

ПРИМЕЧАНИЯ

Хотя ВП сам по себе является превосходным переводом, еще более замечательной чертой этого издания являются примечания. По своему объему они простираются от однострочных грамматических примечаний до двухстраничных теологических очерков. Хотя я не являюсь богословом, мои личные исследования в области богословия и истории полностью убеждают меня в том, что ВП действительно претендует на то, чтобы называться "кристаллизацией понимания божественного откровения, которого святые достигли за последние 2000 лет". Примечания ВП охватывают всё, с чем я уже много лет встречался в христианских кругах: от эмоциональных, основывающихся на переживаниях пятидесятников до рациональных, богословских кальвинистов. ВП сосредоточен на переживании Христа как жизни в Библии, и в то же время целиком основывается на ключевых доктринах Писания. Он утверждает все библейские истины (например, и предопределение, и свободную волю; и то, что языки существуют как истинный дар, и то, что языки являются наименьшим из всех даров и предназначены не для всех). В нем есть глубоко личные и нежные примечания, от которых сердце просто взлетает в любви к Христу (например, прочитайте Мф. 26:8, прим.1; 1 Кор. 2:9, прим.3; Евр.12:2, прим.2), и детальные, содержательные богословские описания, которые охватывают ключевые положения всей Библии (например, прочитайте 1 Ин.1:6, прим.6 [истина/действительность] и 2 Кор.13:14, прим.1 в отношении классической доктрины).

Одним из аспектов примечаний ВП, которые не перестают меня удивлять, является то, как детально они используют саму Библию в качестве основы для толкования Библии. Превосходным примером являются примечания к Ин.3:14-16, которые расширяют и увеличивают понимание классического стиха Ин.3:16. Можно было подумать, что известно всё об этом стихе, пока ВП не истолковал его в контексте окружающих его стихов, в контексте всей главы, всего Евангелия и всей Библии.

У меня есть много библейских комментариев, включая три комментария, которые специально сосредоточены на сложностях или трудных вопросах Библии, и ВП превосходит все эти комментарии. К комментариям я обращался только от случая к случаю, но к ВП я обращаюсь теперь каждый день, поскольку он проливает свет как на отрывки, кажущиеся простыми, так и на сложные отрывки. Конечно, ни один комментарий Библии не ответит на все вопросы, но ВП дает ответов намного больше, чем любое другое имеющееся у меня издание. И его толкования особенно покоряют из-за присущего ему принципа, состоящего в том, чтобы использовать для толкования Библии не талантливое воображение человека, а саму Библию; поэтому примечания, как правило, очень часто ссылаются на другие стихи Библии.

ПЛАНЫ И ПЕРЕКРЕСТНЫЕ ССЫЛКИ

Хотя наиболее замечательной чертой являются примечания, планы книг Библии и перекрестные ссылки также содержат удивительный свет. В любой другой Библии, которая у меня была, во время чтения я пропускал пункты планов [встроенные в текст], поскольку они не давали мне ничего особенного, кроме того, что помогали быстрее найти нужный стих. Так или иначе, планы ВП содержат удивительное откровение. К примеру, я никогда не забуду, как впервые прочитал план Евангелия от Иоанна и увидел, что Иисус Христос, Спаситель-Бог, Сам является жизнью. Жизнь это не вещь; жизнь это живая Личность, пришедшая удовлетворить нужды каждого человека, удовлетворяющая нас в каждой ситуации.

Обычно я читаю электронную версию ВП (доступна непосредственно от издателя, Living Stream Ministry) и благодаря перекрестным ссылкам получаю массу удовольствия, переходя от одной ссылки к другой. Когда-то у меня была Библия Томпсона Чейна (Thompson Chain Reference Bible) с примечаниями, которую я раньше считал лучшей Библией с точки зрения перекрестных ссылок. Но, в конце концов, я отдал ее кому-то, когда понял, что больше не пользуюсь ею. Ссылки ВП в большей или меньшей степени ссылаются на те же ключевые стихи, даже более того, они соединяют не только буквально совпадающие стихи, но и стихи, передающие одно и то же откровение. Примечания также насыщены ссылками на родственные стихи Библии, которые проливают дополнительный свет на тот или иной стих.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Я мог бы сказать еще больше в похвалу этой Библии для изучения (я уже прочитал весь Новый Завет со всеми примечаниями, и примерно через месяц должен закончить Ветхий Завет с примечаниями), но думаю, что этого достаточно. Я слышал, Д.Л. Моуди сказал по этому поводу, что если бы он попал на необитаемый остров, то, пока у него была бы Библия и толкования Ч.Г. Макинтоша на Пятикнижие, он чувствовал бы себя счастливым отдыхающим. Если у вас есть сегодня только экземпляр Восстановительного перевода с примечаниями, то у вас в руках есть Библия плюс духовная и теологическая библиотека. Я постоянно благодарю Бога за то, что Он дал Телу Христову такой подарок, и за то, что он попал в мои руки.



Комментариев нет: